Recomendamos la lectura de Lexicografía del coronavirus, de Javier Sampedro (Madrid, 1960), que se ha publicado en El País y en la página del idioma español elcastellano.org., y que trata sobre la costumbre del ser humano de dar importancia al nombre de las cosas, tendencia de la que no ha escapado el actual coronavirus causante de la covid-19.
En: Apuntes léxicos, Del lenguaje, Noticias. Publicado el mar 15th, 2021.
El verbo haber es impersonal cuando significa ‘existir, ocurrir’, por lo que solo se conjuga en tercera persona del singular, tanto en los tiempos simples como en los compuestos: hay, había, hubo, ha habido, habrá, habría, haya, etc. Las expresiones como habían problemas o han habido problemas son inadecuadas, ya que lo apropiado es había problemas y ha habido problemas.
Cuando el verbo haber expresa existencia o presencia de personas o cosas, lo adecuado es emplearlo siempre en singular: había muchas personas, no habían muchas personas. Puede ampliar esta información si visita el sitio Fundéu RAE
Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/habia-habian-muchas-personas-haber-uso-impersonal/
En: Cómo se escriben, Del lenguaje, Ortografía. Publicado el feb 10th, 2021.
Isabel Hoyos Seijo ha sido traductora autónoma durante 30 años. Actualmente, es secretaria de la Junta Directiva de Asetrad y es directora de La linterna del Traductor. El artículo, Teletrabajo: el peligro de estar siempre disponible, publicado en el número 21 de la revista es de gran importancia en el contexto actual para todos los del gremio que han trabajado y actualmente, dadas las circunstancias epidemiológicas, trabajan desde sus hogares. Les recomendamos la lectura de este interesante artículo que toca muchas de nuestras realidades actuales.
En: Del lenguaje. Publicado el feb 4th, 2021.
Según Fundéu, un medicamento se administra a un paciente, nunca debe usarse el verbo suministrar para esta acción, administrar es el verbo adecuado para indicar que se le hace tomarlo, que se le aplica.
En el Diccionario de la lengua española, suministrar significa ‘proveer a alguien de lo que se necesita’, mientras que administrar tiene, entre otras acepciones, la de ‘aplicar, dar o hacer tomar un medicamento’. Así, por ejemplo, una vacuna inyectable la suministra una farmacia o un centro médico, pero la administra el enfermero al paciente.
En: Apuntes léxicos, Del lenguaje, Para expresarnos mejor. Publicado el ene 14th, 2021.
Navegando en Internet encontré un blog muy interesante sobre temas de traducción, su autora, Nuria Viever, es licenciada en medicina y especialista en medicina tropical, además de licenciada en traducción e interpretación. Posee una amplísima bibliografía como autora y traductora de libros sobre temas de salud.
En su blog, repleto de temas novedosos, me llamó la atención la entrada titulada El estilo del traductor, que toca aspectos muy interesantes sobre este tema. Recomendamos la lectura de este y otros artículos de la autora.
https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2020/06/28/el-estilo-del-traductor/
En: Del lenguaje, El arte de traducir, Noticias, Traducción y terminología médica. Publicado el ene 12th, 2021.
Comentarios recientes