El sustantivo afección, tal como indica el Diccionario de la lengua española, significa, entre otras cosas, ‘afecto’, ‘afición, inclinación, apego’ y ‘enfermedad’, por lo que conviene no confundirlo con afectación (‘acción de afectar’).
En contextos médicos, el significado de afección y afectación es más cercano, pero, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, sigue siendo poco recomendable confundir estas palabras, porque afección se identifica con enfermedad («El jugador mejora de su afección cardiorrespiratoria»), mientras que afectación es el hecho de verse afectado un órgano por un accidente o una enfermedad («Analizan el grado de afectación del tejido hepático»).
Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/afeccion-afectacion/
En: Del lenguaje, Ortografía, Para expresarnos mejor. Publicado el oct 7th, 2025.
El Día Internacional de la Traducción llama la atención sobre el importante trabajo de los traductores e intérpretes que se esfuerzan por hacer del mundo un lugar un poco más pequeño, derribando las barreras lingüísticas y permitiendo que la gran literatura sea disfrutada de manera mucho más amplia. El trabajo de los traductores se considera cada vez más importante debido a la globalización de los mercados comerciales y los avances científicos que demandan su conocimiento mundial. Este día brinda al mundo la oportunidad de agradecer a quienes nos han dado tanto. La celebración está marcada por una serie de eventos, seminarios y simposios que se dedican al quehacer de los profesionales dedicados a esta disciplina.
La celebración existía ya desde 1953, aunque gracias a la promoción de esta profesión por la Federación Internacional de Traductores, fue reconocida oficialmente el 24 de mayo de 2017, cuando la Asamblea General de la ONU se reunió para debatir “el papel de la traducción profesional en la conexión de las naciones y el fomento de la paz, el entendimiento y el desarrollo”.
Este año la celebración se realiza bajo el lema: Traducción: Dando forma a un futuro en el que puedes confiar.
La fecha se celebrará en toda la red mundial de las Naciones Unidas, honrando la contribución de los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales a la hora de conectar a las naciones y fomentar la paz y el desarrollo mundial.
En: Del lenguaje, Día Internacional de la Traducción, El arte de traducir, Noticias. Publicado el sep 29th, 2025.
Ni adonde ni a donde indican ubicación. Donde es el adverbio relativo adecuado para indicar el lugar en el que se ubica algo o alguien.Se pueden emplear indistintamente adonde, a donde y donde con verbos de movimiento para aludir al destino de este («Llegó adonde / a donde / donde estaban ellos»), pero las dos primeras no son formas apropiadas en referencia a una ubicación, es decir, con el significado de ‘en donde’, en este caso lo indicado es usar donde.
Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/ni-adonde-ni-a-donde-indican-ubicacion/
En: Del lenguaje, Ortografía. Publicado el jul 26th, 2025.
La adaptación lingüística de los latinos en Estados Unidos excede el dominio del vocabulario y la gramática.Cinco palabras, señaladas en estudios de fonética aplicada y encuestas a docentes del programa English as a Second Language (ESL, por sus siglas en inglés), revelan la magnitud de la brecha entre los sistemas sonoros de ambos idiomas. Existen cinco palabras en inglés muy difíciles de pronunciar:
Squirrel (ardilla): la unión de consonantes imposibles y la tendencia a intercalar vocales.
rural: dos “r” líquidas consecutivas que ponen a prueba la elasticidad lingual.
world (mundo): la secuencia “r” + “l” final, un reto de coordinación muscular casi inexistente en español
anemone (anémona): varias vocales y un ritmo silábico que “traba” la lengua latina
colonel (coronel): el divorcio extremo entre la escritura y el sonido que desconcierta
Los programas de máster en lingüística aplicada de Los Ángeles, Salamanca y Bogotá coinciden en subrayar que el inglés contiene un inventario vocálico cuatro veces mayor y una cadena de consonantes permitidas mucho más extensa que la del español. Todo esto tiene por consecuencia la deformación de palabras clave en ámbitos profesionales y la transferencia fonética negativa y la falta de reglas de acentuación predecibles elevan la tasa de malentendidos.
Ver articulo completo en: https://www.elcastellano.org/news/las-cinco-palabras-en-ingl%C3%A9s-que-m%C3%A1s-les-cuesta-pronunciar-los-latinos-que-emigran-eeuu-seg%C3%BAn
En: Curiosidades de los idiomas, Del lenguaje. Publicado el jul 24th, 2025.
Las denominaciones zona euro, zona del euro y eurozona se escriben con inicial minúscula. Según el Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea, para referirse al conjunto de naciones que participan en la moneda única, conviene emplear la expresión descriptiva zona del euro. aunque las formas, también válidas, zona euro y eurozona, esta última recogida en el diccionario académico, se consideran adecuadas en el ámbito periodístico.
Se recomienda escribir todas ellas con minúscula, ya que no se trata de topónimos ni de nombres propios de una entidad política o institución.
Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/zona-euro-eurozona-zona-del-euro/
En: Cómo se escriben, Del lenguaje, Ortografía. Publicado el jul 3rd, 2025.








Comentarios recientes