En el año 1958, los traductores J. P. Vinay y de J. Darbelnet recopilaron hasta 7 técnicas de traducción diferentes que, a día de hoy, siguen siendo las más empleadas por traductores de todo el mundo.
Traducción literal
La traducción literal es una estrategia de traducción que consiste en traducir un texto palabra por palabra. Esta técnica solo se puede utilizar cuando hay una correspondencia tanto de la estructura.como del significado. Probablemente sea la técnica menos empleada de las siete.
Préstamo
En esta técnica de traducción una o varias palabras del texto original se mantienen sin traducir, bien porque no existe un término equivalente, o bien, porque es un término que ya tiene cierto arraigo en la lengua de destino. Estos términos suelen aparecer en letra cursiva.
Calco
El calco traduce de forma literal, respetando la estructura original, las palabras que componen un sintagma. Los traductores deben tener cuidado al utilizar esta técnica de traducción ya que algunos vocablos pueden ser confusos y difíciles de entender.
Transposición
Esta estrategia de traducción consiste en realizar un cambio en la estructura gramatical de una oración sin alterar el significado de la frase. Es un recurso muy utilizado, muchas veces casi de forma inconsciente, con el que se pretende que la traducción suene o se entienda mejor.
Modulación
Con la modulación el traductor transmite una idea cambiando la forma en la que se expresa en su lengua original, pero manteniendo siempre su esencia. Un caso muy típico son los cambios de oración pasiva a activa.
Equivalencia
El objetivo de esta técnica de traducción es traducir una frase o un texto de forma completamente distinta, pero manteniendo el sentido y la idea originales. Se trata de un recurso muy empleado a la hora de traducir refranes o frases hechas que tienen un significado no literal de las palabras utilizadas.
Adaptación
También llamada sustitución o equivalente cultural, consiste en sustituir los elementos culturales que aparecen en el texto original para que se adapten mejor a la cultura del idioma de destino. Lo que se busca es que se entienda mejor la idea que el autor quiso transmitir.
Tomado de: https://www.agptraducciones.com/tecnicas-de-traduccion-las-estrategias-mas-utilizadas/
En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Herramientas de traducción, Noticias. Publicado el mar 31st, 2026.
El Día Internacional de la Traducción llama la atención sobre el importante trabajo de los traductores e intérpretes que se esfuerzan por hacer del mundo un lugar un poco más pequeño, derribando las barreras lingüísticas y permitiendo que la gran literatura sea disfrutada de manera mucho más amplia. El trabajo de los traductores se considera cada vez más importante debido a la globalización de los mercados comerciales y los avances científicos que demandan su conocimiento mundial. Este día brinda al mundo la oportunidad de agradecer a quienes nos han dado tanto. La celebración está marcada por una serie de eventos, seminarios y simposios que se dedican al quehacer de los profesionales dedicados a esta disciplina.
La celebración existía ya desde 1953, aunque gracias a la promoción de esta profesión por la Federación Internacional de Traductores, fue reconocida oficialmente el 24 de mayo de 2017, cuando la Asamblea General de la ONU se reunió para debatir “el papel de la traducción profesional en la conexión de las naciones y el fomento de la paz, el entendimiento y el desarrollo”.
Este año la celebración se realiza bajo el lema: Traducción: Dando forma a un futuro en el que puedes confiar.
La fecha se celebrará en toda la red mundial de las Naciones Unidas, honrando la contribución de los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales a la hora de conectar a las naciones y fomentar la paz y el desarrollo mundial.
En: Del lenguaje, Día Internacional de la Traducción, El arte de traducir, Noticias. Publicado el sep 29th, 2025.
La farmacia tiene mucha relevancia en la humanidad y debemos tener en cuenta que utiliza lenguajes y registros muy variados, no solo usa un lenguaje muy especializado, también mezcla otras ramas de la ciencia como la jurídica, administrativa, informática, etc.. Por ello para realizar una traducción correcta no solo necesitamos a un traductor, si no que esta persona esté especializada en el sector, que conozca todos los términos específicos en los idiomas que vaya a utilizar en su trabajo.
Las ramas sanitaria y farmacéutica son actualizadas constantemente por las autoridades gubernamentales, tanto en el concepto como por supuesto en el lenguaje, lo cual requiere un desempeño muy avanzado de la información por parte del traductor.
Algunos ejemplos de textos farmacéuticos en los que se usa la traducción y donde es muy importante un correcto manejo de la información son los siguientes:
- Certificados médicos (análisis, pruebas médicas, reconocimientos médicos, etc)
- Manuales de instrumental médico
- Artículos especializados en revistas científicas
- Fichas técnicas
- Prospectos
- Publicidad de productos farmacéuticos
Tomado de: https://www.lematraductores.com/blog/traduccion-farmaceutica/
Transcreación proviene de la palabra inglesa transcreation, mezcla de translation, traducción, y creation, creación. La transcreación, también llamada en español traducción creativa, denomina la labor de adaptación de una traducción a un lenguaje comercial teniendo en cuenta los factores culturales, para que el mensaje que se presenta en el texto meta produzca la misma reacción en sus lectores que en el texto de origen.
¿Cuáles son las diferencias entre traducir y transcrear?
Una de ellas es el factor comercial y otra, la fidelidad. Leer más…
En: El arte de traducir, Estrategias de traducción. Publicado el sep 23rd, 2025.
Los roles y tendencias emergentes en los servicios de traducción de idiomas muestran el futuro de esta disciplina.
Los servicios de traducción experimentan en la actualidad una transformación silenciosa pero profunda. Lo que antes se consideraba principalmente una actividad entre bastidores, como la conversión de texto de un idioma a otro, se ha convertido ahora en un ecosistema complejo y multidisciplinario impulsado por el conocimiento, la tecnología y la creatividad.
Para traductores, intérpretes y profesionales de la lengua, esto no es una amenaza, sino una oportunidad. Están surgiendo nuevos puestos, la demanda está cambiando y las habilidades que combinan la empatía humana con la destreza técnica son más valiosas que nunca. Leer más…
En: El arte de traducir, El mundo de los idiomas, Herramientas de traducción, Noticias. Publicado el sep 18th, 2025.







Comentarios recientes