La comunicación no verbal y los modelos culturales del emisor
La comunicación a pesar de ser un proceso muy cotidiano no deja de ser complejo, pues existen muchos factores que influyen en ella, tanto desde el punto de vista psicológico como lingüístico. El ser humano siempre envía mensajes, aunque lo haga inconscientemente o incluso si no desea comunicarse, nos comunicamos a través de disímiles acciones.
Existe la aseveración que los intérpretes han de ser biculturales, más que bilingües. Tal afirmación se apoya en el hecho de que la CNV, aunque pueda ser espontánea y natural, siempre estará apoyada por ciertos y determinados patrones culturales.
En tal sentido, una buena interpretación de la comunicación no verbal del orador requiere una comprensión correcta de los modelos culturales, que por lo general son diferentes entre el orador y el intérprete, de ahí la importancia de conocerlos de antemano.
Para la comprensión adecuada, y la posterior interpretación, de un enunciado y de los elementos no verbales que lo conforman resulta imprescindible que el intérprete conozca los códigos de la comunicación no verbal asociados a la cultura del emisor, esto también le facilitarán la anticipación al desarrollo del discurso.
Aspectos importantes para el intérprete
Debemos referir algunos de los criterios de Besson, Graf, Hartung, Krophäusser y Voissard (2004), según los cuales el intérprete ha de tener en cuenta los siguientes elementos no verbales:
- Entonación: el intérprete, en una situación ideal, ha de respetar la entonación del orador. No obstante, esto resulta bastante utópico, por lo que el intérprete, al no conocer a priori los enunciados completos, en ocasiones termina las frases con una entonación poco adecuada, cuestión que ha de tratar de solventar.
- Tono de voz: el intérprete ha de mantener la actitud del orador, por ejemplo entusiasmo, persuasión, nerviosismo, etc.
- Sonidos: risas, interjecciones, etc.
- Postura y expresiones faciales: aunque no influyen directamente en la intención del mensaje, muestran la actitud del orador; no pueden transmitirse como tales, pero el intérprete sí puede reflejarlas mediante la entonación o el tono de voz.
- Pausa: a pesar de que pueda tener efectos tanto positivos como negativos en el receptor, suele reflejar cuestiones similares a las que se muestran en la entonación o en la postura y expresiones.
Conclusiones
- Lo que decimos y cómo lo decimos es, de cierta forma, un retrato de nuestro yo, por tal motivo debemos saber cómo utilizar esta herramienta, tanto de forma personal como en nuestro interactuar con otras personas, y esta es precisamente una de las características de nuestro trabajo como intérpretes.
- Hay elementos lingüísticos y extralingüísticos que constituyen parte integral del mismo ser, del modo de vida y de la cultura de la persona, por lo cual no podemos prescindir de ellos si intentamos dominar cabalmente la lengua extranjera, estos elementos resultan fundamentales para la plena comprensión y transmisión del mensaje, lo cual resultará en un mejor trabajo interpretativo.
- Es de suma importancia para nuestro trabajo el hecho de ser capaces de entender, valorar y utilizar las herramientas de la cultura ajena para poder transmitir tales elementos de la manera más fiel posible, apoyados en nuestros propios medios.
- Los intérpretes debemos ser conscientes de nuestra función principal, dígase transmitir de manera correcta y adecuada el sentido del discurso, eslabón clave para la calidad del proceso comunicativo, por tanto conocer los signos no verbales puede, sin duda alguna, contribuir a este objetivo.
Resumen del trabajo “El aspecto cultural y la comunicación no verbal” de la ponente: Lic. Yadilka Valiente Boloy en el VIII Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá 2013
En: El arte de traducir. Publicado el dic 24th, 2014.
Haga un comentario