Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
La comunicación no verbal y los modelos culturales del emisor
24/12/2014

La comunicación no verbal y los modelos culturales del emisor

0

La comunicación a pesar  de ser un proceso muy cotidiano no deja de ser complejo, pues existen muchos factores que influyen en ella, tanto desde el punto de vista psicológico como lingüístico. El ser humano siempre envía mensajes, aunque lo haga inconscientemente  o incluso si no desea comunicarse, nos comunicamos a través de disímiles acciones.

Existe la aseveración que los intérpretes han de ser biculturales, más que bilingües. Tal afirmación se apoya en el hecho de que la CNV, aunque pueda ser espontánea y natural, siempre estará apoyada por ciertos y determinados patrones culturales.

En tal sentido, una buena interpretación de la comunicación no verbal del orador requiere una comprensión correcta de los modelos culturales,  que por lo general son diferentes entre el orador y el intérprete, de ahí la importancia de conocerlos de antemano.

Para la comprensión adecuada, y la posterior interpretación,  de un enunciado y de los elementos no verbales que lo conforman resulta imprescindible que el intérprete conozca los códigos de la comunicación no verbal asociados a la cultura del emisor, esto también le facilitarán la anticipación al desarrollo del discurso.

Aspectos importantes para el intérprete

Debemos referir algunos  de  los criterios de  Besson, Graf, Hartung, Krophäusser y Voissard (2004), según los cuales el intérprete ha de tener en cuenta  los siguientes elementos no verbales:

  • Entonación: el intérprete, en una situación ideal, ha de respetar la entonación del orador. No obstante, esto resulta bastante utópico, por lo que el intérprete, al no conocer a priori los enunciados completos, en ocasiones termina las frases con una entonación poco adecuada, cuestión que ha de tratar de solventar.
  • Tono de voz: el intérprete ha de mantener la actitud del orador, por ejemplo entusiasmo, persuasión, nerviosismo, etc.
  • Sonidos: risas, interjecciones, etc.
  • Postura y expresiones faciales: aunque no influyen directamente en la intención del mensaje, muestran la actitud del orador; no pueden transmitirse como tales, pero el intérprete sí puede reflejarlas mediante la entonación o el tono de voz.
  • Pausa: a pesar de que pueda tener efectos tanto positivos como negativos en el receptor, suele reflejar cuestiones similares a las que se muestran en la entonación o en la postura y expresiones.

 

Conclusiones

  • Lo que decimos y cómo lo decimos es, de cierta forma,  un retrato de nuestro yo, por tal motivo debemos saber cómo utilizar esta herramienta, tanto de forma personal como en nuestro interactuar con otras personas, y esta es precisamente una de las características de nuestro trabajo como intérpretes.
  • Hay elementos lingüísticos y extralingüísticos que constituyen parte integral del mismo ser, del modo de vida y de la cultura de la persona, por lo cual  no podemos prescindir de ellos si intentamos dominar cabalmente la lengua extranjera, estos elementos resultan fundamentales para la plena comprensión y transmisión del mensaje, lo cual resultará en un mejor trabajo interpretativo.
  • Es de suma importancia para nuestro trabajo el hecho de  ser capaces de entender, valorar y utilizar las herramientas de la cultura ajena para poder transmitir tales elementos de la manera  más fiel posible, apoyados en nuestros propios medios.
  •  Los intérpretes debemos ser conscientes de nuestra función principal, dígase transmitir de manera correcta y adecuada el sentido del discurso, eslabón clave para la calidad del proceso comunicativo, por tanto conocer los signos no verbales puede, sin duda alguna, contribuir a este objetivo.

 

Resumen del trabajo “El aspecto cultural y la comunicación  no verbal” de la ponente: Lic. Yadilka Valiente Boloy en el VIII Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá 2013

En: El arte de traducir. Publicado el dic 24th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2014
L M X J V S D
« nov   ene »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

20 de junio de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy