Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Bucal, oral
07/10/2014

Bucal, oral

0
Entre estomatólogos se suele abusar del adjetivo oral. Como no podía dehar de ser, el origen del fenónemo está en la influencia de las publicaciones en lengua inglesa. el problema llegó a adquieri tal magnitud que a finales de los años sesenta del siglo XX la Asociación Latinoamericana de Cirugía Bucal acordó eliminar del léxico estomatológico, desde el punto de vista anatómico, el vocablo oral.En Cuba, entre los años 1974 y 1975 se produjo también una reacción contra el uso de esta palabra. Llegó un momento en que la palabra comenzó a ser sistemáticamente suprimida, y en las publicaciones especializadas se llegó al punto de que aparecieran frases tales como «dosis bucal», «vía bucal»  !y hasta «lenguaje bucal»!
El sustantivo latino os, oris, de donde procede el adjetivo «oral», es el término clásico usual y más antiguo que designaba entre los latinos la zona anatómica que en español y portugués conocemos por boca, en italiano por bocca y en francé por bouche.
Por influencia del inglés,  lengua donde «oral» se usa para indicar lo que está relacionado con la boca, en español se ha ido imponiendo para indicar la adminsitración demedicamentos por  mesio de la boca, de  ahí vía oral, dosis oral, anticonceptivo oral.  como aquí no se trata  de un lugar anatómico definido, sino considerado de uan manera general, no hay por qué pensar  que es un error el uso de oral en estos casos.
En cambio, cuando se trata de un lugar específico situado en la cavidad llamada boca debe usarse el adjetivo «bucal». Un estomatólogo, por ejemplo,  casi siempre debe usar «bucal» para referirse a las actividades propias de su especialidad: afección bucal, intervención quirúrgica bucal.
Algún que otro traductor desecha bucal y traduce todo por oral, acaso por considerar que bucal es “indocto”, pero ello es un verdadero disparate por ignorancia. Obsérvese:

Oral carcinoma     carcinoma bucal (no oral)
Oral disease            enfermedad bucal (no oral)
Oral higine              higiene bucal (no oral)
Oral herpes             herpes bucal (no oral)
Oral tisúes               tejidos bucales (no orales)

Autor: Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas. Instituto de Lingüística
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos
Editorial Científico Técnica 2007

En: Términos médicos. Publicado el oct 7th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

octubre 2014
L M X J V S D
« sep   nov »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy