¿Cómo traduciría Ud.? (VI)
Estamos dando respuesta a la propuesta de traducción del mes de septiembre acerca de la «infección con patógenos». Palabras claves del ejercicio – pathogenesis – host – load.
¡Muchas gracias a los participantes!
Fragmento original en inglés:
It seems obvious that the number of pathogens should be important in the pathogenesis of an infectious disease. The relationship between the pathogen load and severity is one of the most fundamental questions, and yet, strangely, one of the most difficult to answer . One reason for this is that it is often rather difficult to determine the total pathogen load in an infected host, particularly in an infected human.
Keywords: pathogenesis – host – load
Agradecemos a los dos usuarios que participaron en esta sección con sus propuestas de traducción, el Dr. Carlos Quevedo y el traductor Lic. Rogelio Frank Luis Castro.
La versión que se propone es la siguiente:
«Parece obvio que la cifra de patógenos debe ser importante en la patogenia de una enfermedad infecciosa. La relación entre la carga patógena y la gravedad es una de las interrogantes fundamentales, e incluso, extraña el hecho de que es una de las más difíciles de responder. Una de las razones por las que esto sucede es que en ocasiones se hace difícil determinar la cantidad total de patógenos en un huésped infectado, particularmente si se trata de un humano.»
Recomendaciones generales a partir de los errores más frecuentes:
1. Es importante tener en cuenta la traducción de los modos y tiempos verbales en español, que no siempre coinciden absolutamente con la forma en que son utilizados en otros idiomas.
2. En español, a diferencia de lo que sucede en inglés, es muchísimo más frecuente patogenia que patogénesis. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina del Dr. Fernando Navarro
3. La coma no debe separar nunca el sujeto del predicado, lo que es lo mismo, no se coloca coma antes del verbo, solo cuando el complemento antepuesto es de una extensión considerable o se ha introducido una cláusula aclaratoria entre el sujeto y el predicado.
4. Debe evitarse el uso indiscriminado de la palabra «carga» en sentido metafórico, a imitación de la moda reciente que afecta a los médicos de habla inglesa. En algunos casos es preferible sustituirla por términos más precisos, por ejemplo, pollutant load (cantidad de contaminantes), tumor load (masa tumoral), viral load (cantidad de virus, viremia).
Consultado: Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina del Dr. Fernando Navarro
5. Debe tenerse en cuenta y respetarse la concordancia de los elementos en un enunciado que guardan relación entre ellos en cuanto a número y persona.
6. Debe evitarse la repetición de plabras cercas una de otra y prestar atención a las preposiciones que rigen a determinados verbos y sustantivos.
En: Participación. Publicado el oct 2nd, 2017.
Haga un comentario