Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2017 > noviembre

noviembre 2017 Archives

« oct, 2017 • dic, 2017 »
01/11/2017

¿Cómo traduciría Ud.? (VIII)

0

Traductores-5-640x420La propuesta de traducción del mes de noviembre invita a nuestros traductores a ejercitarse, traduciendo. Palabras claves: drug-resistant epilepsy  – surgical management - recalcitrant epilepsy  – randomized trials
Esperamos recibir su versión de traducción. ¡Gracias por participar! Leer más…

En: Participación. Publicado el nov 1st, 2017. #

13/11/2017

El queísmo – error cada vez más frecuente

0

el terrible queismoEl queísmo es la incorrección que consiste en suprimir  indebidamente la preposición de antes de que. Sobre este tema se ha publicado información anteriormente, pero es un fenómeno que sigue lastrando la calidad del discurso tanto  hablado como escrito. Por eso, el sitio propone este mes abordar el fenómeno con ejemplos concretos. Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el nov 13th, 2017. #

14/11/2017

La locución a fin de que

0

que de que deLa locución a fin de que se construye con la preposición de antes del pronombre relativo que, aunque es frecuente encontrarla sin la preposición. En el caso en que se suprima la preposición se estaría incurriendo en el error llamado queísmo. Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el nov 14th, 2017. #

15/11/2017

“Estar seguro de que” y “enterarse de que”

0

de que que

La expresión adecuada es estar seguro de que y no estar seguro que, pues es inadecuado suprimir en este caso la preposición de. Igual sucede con enterarse de, la forma correcta es enterarse de que. Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el nov 15th, 2017. #

16/11/2017

Fijarse en que, confiar en que

0

me fijé en que

Cuando el verbo fijarse significa ‘reparar en algo o darse cuenta’ se construye con un complemento introducido por la preposición en, por lo que la expresión correcta es se fijó en que, no se fijó que. El verbo confiar con el significado de ‘tener fe en alguien o en algo’, también va precedido de la preposicion en. Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el nov 16th, 2017. #

1 2


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2017
L M X J V S D
« oct   dic »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

09 de junio de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy