Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Cómo traduciría Ud.? (VI)
02/10/2017

¿Cómo traduciría Ud.? (VI)

0

libros y espejuelosEstamos dando respuesta a la propuesta de traducción del mes de septiembre acerca de la «infección con patógenos». Palabras claves del ejercicio  –  pathogenesis – host – load.
¡Muchas gracias a los participantes!

Fragmento original en inglés:

It seems obvious that the number of pathogens should be important in the pathogenesis of an infectious disease. The relationship between the pathogen load and severity is one of the most fundamental questions, and yet, strangely, one of the most difficult to answer . One reason for this is that it is often rather difficult to determine the total pathogen load in an infected host, particularly in an infected human.

Keywords: pathogenesis – host – load

Agradecemos a los dos usuarios que participaron en esta sección con sus propuestas de traducción, el Dr.  Carlos Quevedo y el traductor Lic. Rogelio Frank Luis Castro.

La versión que se propone es la siguiente:

«Parece obvio que la cifra de patógenos debe ser importante en la patogenia de una enfermedad infecciosa. La relación entre la carga patógena y la gravedad es una de las interrogantes fundamentales, e incluso, extraña el hecho de que es una de las más difíciles de responder. Una de las razones por las que esto sucede es que en ocasiones se hace difícil determinar la cantidad total de patógenos en un huésped infectado, particularmente si se trata de un humano.»

Recomendaciones generales a partir de los errores  más frecuentes:

1. Es importante tener en cuenta la traducción de los modos y tiempos verbales en español, que no siempre coinciden absolutamente con la forma en que son utilizados en otros idiomas.

2. En español, a diferencia de lo que sucede en inglés, es muchísimo más frecuente patogenia que patogénesis. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina del Dr. Fernando Navarro

3. La coma no debe separar nunca el sujeto del predicado, lo que es lo mismo, no se coloca coma antes del verbo, solo cuando el complemento antepuesto es de una extensión considerable o se ha introducido una cláusula aclaratoria entre el sujeto y el predicado.

4. Debe evitarse el uso indiscriminado de la palabra «carga» en sentido metafórico, a imitación de la moda reciente que afecta a los médicos de habla inglesa. En algunos casos es preferible sustituirla por términos más precisos, por ejemplo, pollutant load (cantidad de contaminantes), tumor load (masa tumoral), viral load (cantidad de virus, viremia).
Consultado: Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina del Dr. Fernando Navarro

5. Debe tenerse en cuenta y respetarse la concordancia de los elementos en un enunciado que guardan relación entre ellos en cuanto a número y persona.

6. Debe evitarse la repetición de plabras cercas una de otra y prestar atención a las preposiciones que rigen a determinados verbos y sustantivos.

 

En: Participación. Publicado el oct 2nd, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

octubre 2017
L M X J V S D
« sep   nov »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy