Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Declaración Institucional de la Real Academia Nacional de Medicina
15/10/2014

Declaración Institucional de la Real Academia Nacional de Medicina

0

Ponemos a disposición de los usuarios la Declaración Institucional de la Real Academia Nacional de Medicina sobre el lenguaje médico, leída en sesión pública el 14 de febrero de 2013, por  la importancia que tiene esta información para  los redactores, traductores, intérpretes y editores que trabajan en el  campo de la medicina y las ciencias biomédicas .

Desde su primitiva formulación en 1796, la Real Academia Nacional de Medicina  está encargada estatutariamente  de la elaboración, actualización y  publicación de un diccionario, así como de la vigilancia y difusión del uso correcto del lenguaje médico.

Este compromiso culminó en septiembre de 2011 con la  publicación del Diccionario de términos médicos. Después de cumplir este reto, se ha iniciado una nueva etapa en la que la defensa de la  terminología médica en español es uno de  los objetivos prioritarios y para ello se han puesto en marcha distintos instrumentos destinados al logro de este propósito.

En este contexto y en el marco de un foro convocado en la sede de la Academia,  y ante las instituciones y organismos participantes, la Real Academia Nacional de Medicina manifestó públicamente:

1º. Su voluntad y compromiso de llevar a cabo una normalización terminológica que posibilite el intercambio de información y conocimiento en la historia clínica de manera rigurosa, para poder garantizar una asistencia eficiente y de calidad.

2°. Su voluntad y compromiso de articular y promover con las academias hispanoamericanas a través de ALANAM (Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina) el buen uso del lenguaje médico en el mundo hispanohablante y de adaptar al idioma español los neologismos que surgen del avance y el desarrollo de la investigación médica.

3° Su voluntad y compromiso de poner a disposición de la sociedad las herramientas y los conocimientos necesarios para la coordinación y el desarrollo de dichos objetivos, y de vincular en este empeño a todas las instituciones, a los organismos y a los profesionales aquí presentes, en el convencimiento de que su aportación y sus iniciativas van a ser decisivas para el logro de los objetivos arriba indicados.

 

Leído en Madrid a catorce de febrero de 2013.

Publicado por Juan Manuel Martín Arias en su Bitácora

En: Del lenguaje. Publicado el oct 15th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

octubre 2014
L M X J V S D
« sep   nov »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy