Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Las cuatro reglas semánticas de la traducción
24/08/2014

Las cuatro reglas semánticas de la traducción

0
Sin una adecuada comprensión  previa de la estructura gramatical, el dominio más completo del léxico de la  lengua de  partida (LP) no podrá producir resultados satisfactorios en la traducción. De ahí que deben ser tenidas en cuentas también las reglas semáticas para obtener un buen producto.

Al análisis gramatical del fragmento de texto de la LP le sigue la interpretación semántica. Esta se basa directamente en  cuatro reglas.

1. Los significados  de unidades lexicales están condicionados, en gran medida, por el marco gramatical en que están insertadas. Esta regla constituye evidentemente el elemento directo de unión entre la problemática gramatical y la semántica de la traducción.  El modo en que se presenta gramaticalmente  una palabra en la LP no tiene que ser en ningún caso también característico del plano gramatical de la palabra en la lengua de llegada  LLl.

2. El segundo paso para la información de la semántica del conjunto léxico-gramatical se produce debido a que las palabras en el texto de la LP están limitadas por las palabras vecinas de la misma oración en lo que se refiere a la extensión de sus significados. La ambigüedad en el sistema semántico de la LP no representa ningún obstáculo fundamental para la traducción, aun cuando a ella le corresponda en la LP una sola interpretación representada por diferentes palabras en cada caso. También en caso inverso – varias palabras con una sola interpretación en la LP y una palabra polisémica en la LLl – se resuelve por medio de la eliminación de la ambigüedad en la oración de la LLl.

3. La tercera regla semántica expresa que el significado de las unidades lexicales se define más claramente no solo por las palabras vecinas en la oración, sino también por la semántica de las oraciones precedentes y subsiguientes. Igual posibilidad se le ofrece constantemente al traductor que puede tomar sus informaciones del texto en su conjunto.

4. Finalmente, el traductor se puede encontrar  ante un último problema de tipo semántico que presenta cierta analogía con la cuarta regla gramatical, pero ocurre con mayor frecuencia. Se trata de una unidad lexical cuyo significado no se esclarece ni por las palabras colindantes ni por el contexto lingüístico en su conjunto. Radica más bien en el fondo socio-cultural de los hablantes de la LP.

El traductor tiene que tratar de reproducir el significado de la unidad de la LP, basado en condiciones socio-culturales, con la ayuda de  correspondencias lexicales análoga.  Esto presupone, naturalmente, la existencia de unidades de la LLl que sean capaces de transmitir,  al menos aproximadamente, las inforamciiones semánticas provenientes de la unidad de la LP.
Así la cuarta regla semántica de la traducción muestra de la misma manera que la cuarta regla gramatical, los límites de la traducibilidad.

 

Tomado de: Neubert, Albrecht: «Regeln des Übersetzens», Fremdsprachen No. 2, Traducción de Fernando Martínez. No. 2, pp. 83-89, Leipzig, 1965

En: Estrategias de traducción. Publicado el ago 24th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2014
L M X J V S D
« may   sep »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy