Las cuatro reglas gramaticales de la traducción
2. Si al analizar el texto de la LP se encuentran informaciones gramaticales para las que no hay posibilidades de expresión en el sistema de relaciones gramaticales de la LLl, es necesario poner en práctica los recursos de la LLl. Estos compensan entonces la posible pérdida de información gramatical por medio del “rellenado” semántico.
Concebimos este proceso como realización de la segunda regla gramatical de la traducción.
Por ejemplo: I have been here for half an hour – Ich bin schon eine halbe Stunde hier – Ya hace media hora que estoy aquí.
I happened to meet him – Ich traf ihn zufällig – Me lo encontré casualmente.
Un paralelismo, en cierta forma inverso, con respecto a esta segunda regla se produce cuando se utilizan en la LLl estructuras gramaticales cuyo contenido de información equivale a recursos lexicales en la LP. En la mayoría de los casos es señal de una buena traducción cuando se trata de explotar esta posibilidad que se presenta con frecuencia. Por ejemplo: In den letzten 14 Tagen habe ich fast jeden Tage ständig Besuche abgestattet und empfangen – I have been paying and receiving calls almost every day for the last fortnight – En las últimas dos semanas he estado haciendo y recibiendo visitas casi todos los días.
3. La traducción se hace más compleja cuando los recursos lexicales son también insuficientes para expresar relaciones gramaticales de la LP en la LLl. En este caso, que se puede ejemplificar por medio de la transición “usted” hacia “tú” y su reproducción en inglés, el traductor tiene que traspasar los límites de la oración como unidad de traducción. De esto se deriva como tercera regla gramatical de la traducción que a falta de correspondencias gramaticales directas o indirectas entre la LP y la LLl y en el caso de no existir posibilidad alguna entre la LP y la LLl y en el caso de no existir compensación léxica, la información proporcionada por una construcción característica de la LP puede compensarse solamente por el contexto lingüístico mayor.
Por contexto lingüístico se entiende no solamente las oraciones precedentes y subsiguientes, sino inclusive, el texto en su totalidad. Por ejemplo, la transición del You del inglés hacia el “du” en alemán o el “tú” en español tiene que deducirse más bien del contexto total, del párrafo o del capítulo. Debido a ello, la distinción gramatical específica de la LP resulta redundante en la LLl.
4. Una última dificultad se presenta cuando un fenómeno gramatical de la LP tampoco puede ser compensado dentro del marco de todo el texto de la versión de la LLl. Es cierto que este caso es my poco frecuente, pero se puede presentar y suele provocar muchos dolores de cabeza. Es un hecho que en los textos ingleses aparecen las personas tratándose por sus nombres cuando acaban de conocerse. ¿Deberá el traductor utilizar “tú” o “usted” en su versión al alemán? “Tú” no podrá ser utilizado en la mayoría de los casos. Sin embargo, “usted” más el nombre resultaría inusual. Ante esta situación el traductor tiene que tomar una decisión.
Por lo tanto, hay que formular una cuarta regla gramatical: si los fenómenos gramaticales no se pueden reproducir adecuadamente con recursos gramaticales, lexicales o contextuales, ello se debe a costumbres socio-culturales, y en la traducción surge entonces, una equivalencia gramatical cero o un exceso de significados gramaticales de relación.
Tomado de: Neubert, Albrecht: «Regeln des Übersetzens», Fremdsprachen No. 2, Traducción de Fernando Martínez. No. 2, pp. 83-89, Leipzig, 1965
En: Estrategias de traducción. Publicado el ago 24th, 2014.
Haga un comentario
Comentarios: Las cuatro reglas gramaticales de la traducción
Yaime @ 6:18 pm
Es verdad que muchas personas intentan traducir literalmente palabra por palabra, tal y como aparece del inglés al español. Lo principal es coger la idea central, se encuentra el caso donde los adjetivos aparecen en Inglés primero que el sustantivo. Example: blue eyes, smart person, tall boy, etc.
A las personas que no les gusta el inglés, les cuesta entenderlo, es el caso de estudiantes, mayormente los de Secundaria, Pre-universitario y Medicina, sin dejar de mencionar a personas adultas sin importar su carrera profesional.
Por mi parte afimo que me gusta mucho desde que me impartieron las clases en la escuela Primaria.
En todos los niveles estudiantiles siempre se mantiene la estructura básica, solo cambian muy pocas cosas con respecto a la explicación que acabo de leer, que es el cuidado de la traduccion según el tiempo de conjunción, si es una accion o si son dos.
En una de las oraciones leídas, me quedé con una duda. Por qué se tradujo visitas, si la oración dice que recibió llamadas?
I have been paying and receiving calls almost every day for the last fortnight – En las últimas dos semanas he estado haciendo y recibiendo visitas casi todos los días.
traducciones @ 8:55 pm
Hola Yaimé, gracias por visitar el sito y por tu comentario.
La traducción de calls por visitas puede deberse a que el verbo call en inglés tiene el significado visitar, entre otros muchos. He consultado para darte esta respuesta el Ocean Pocket y el Berlitz en 5 idiomas en su edición digital. Esa oración la estamos viendo aislada, pero es probable que el traductor haya escogido esa acepción, porque era la que se adecuaba al contexto que estaba traduciendo. Ese es uno de los detalles que tienen que tenerse en cuenta a la hora de traducir de un idioma extranjero al idioma materno, ya que en español pueden existir muchas y diferentes acepciones para un vocablo en el idioma extranjero, y por eso hay que saber escoger el adecuado dentro del contexto.
De todas formas, si quieres más detalles y ampliar esta respuesta, puedes dirigirte a la traductora que aclara las dudas de idioma inglés en el espacio CONSULTAS AL TRADUCTOR en la columna izquierda en la portada de nuestro sitio.
Saludos cordiales,
Lic. Irma Castillo Pereira
Editora principal del sitio
CNICM-Infomed