Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Adecuación en traductología
31/08/2014

Adecuación en traductología

0

En la traductología existen opiniones controvertidas acerca de la adecuación. Algunos lingüistas creen que es imposible obtener una adecuación en la traducción, ya que cada lengua tiene una estructura interna propia y única que no se puede transmitir mediante los recursos de otra lengua.

Otro grupo de lingüistas considera que la adecuación de la traducción siempre es posible,  porque cada lengua moderna y desarrollada tiene bastantes recursos para lograr esta adecuación. La solución de este problema depende de cómo se percibe el concepto de adecuación.

Como se sabe, en la lengua  se distinguen el plano de expresión que contiene la forma fónica de las unidades lingüísticas y sus grafías, y el plano del contenido que contiene sus significados. Si tratamos el problema de la adecuación de modo absoluto, o sea, como una correspondencia del texto de traducción con el texto origen, tanto en el plano del contenido como en el plano de la expresión, de veras será imposible, porque en este caso dichos textos van a diferenciarse  por  su pronunciación y también por sus grafías.

Hay que constatar que,  en general,  el plano del contenido se considera más importante en la traducción, porque el objetivo principal de la traducción es la transmisión de cierto contenido semántico, y el plano expresivo se refiere a la parte formal de la traducción. Según esta percepción la adecuación sí  es posible, aunque no siempre.

Entonces, la adecuación puede tener varios grados. El grado superior de la adecuación supone una coincidencia completa entre los contenidos semánticos, valores estilísticos y funcionales, así como estructuras internas y organizaciones gramaticales del texto origen y el texto meta. Un ejemplo de la adecuación absoluta puede ser en iglés y alemán  He is twenty years old/ Er ist zwanzig Jahre alt,  en italiano y español Ha venti anni / Tiene veinte años.

Si uno de estos componentes no se observa en la traducción (menos el componente del contenido), tendremos grados inferiores de la adecuación. Er ist zwanzig Jahre alt/ Tiene veinte años.

Son muchos también los casos cuando la traducción adecuada se condiciona por un factor objetivo, por ejemplo,  a causa de la falta de equivalentes de las palabras, que puede  deberse a  que estas palabras son  realidades de cierta nacionalidad, identidad, contexto, cultura, etc.

En: El arte de traducir. Publicado el ago 31st, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2014
L M X J V S D
« may   sep »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy