Estrategias de traducción
No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes, por lo que el traductor debe recurrir a varias estrategias a fin de asegurar la traducción de un texto determinado. A estas estrategias se les ha llamado también procedimientos de traducción.
En este espacio vamos a mencionar la adaptación y el préstamo, la expansión y la reducción, la compensación y el calco, la modulación, la transportación y la equivalencia.
Adaptación y préstamo
La adaptación es conocida también como traducción libre, es un procedimiento de traducción en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta más común para los lectores del texto traducido. La adaptación a menudo resulta útil para la traducción de poesía, obras de teatro y publicidad.
El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido. Los préstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traducción del vocablo. Un ejemplo de préstamo es blue jeans del inglés. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich.
Expansión y reducción
La expansión consiste en la amplificación del texto por razones estructurales o cuando es necesario acabar con la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original.
La reducción es el procedimiento contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una traducción más concisa o por razones estructurales o estilísticas, es decir, evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o incluso confusiones. También se le conoce como “omisión”.
Compensación y calco
Compensación es la técnica usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite hacer uso de la expansión y de la reducción. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: “Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God” la cual fue traducida como “¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio, se lo juro”. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que producía el texto original.
El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra “baloncesto”, originada de la palabra “basketball” en inglés.
Modulación
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:
Original en inglés: It is not difficult to show.
Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.
Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar.
En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo (“it is not difficult”) se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo (“es fácil”) por medio del cambio del adjetivo (no difícil por ‘fácil’). La modulación se realiza, especialmente, cuando la traducción literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulación produce una oración que suena mejor.
Transposición y equivalencia
La transposición consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.
Original en inglés: After he comes back.
Traducción literal en español: Después de que él regrese.
Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.
La cláusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal (“su regreso”).
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
En: Estrategias de traducción. Publicado el ago 25th, 2014.
Haga un comentario