Peculiaridades de la traducción de textos médicos del francés al español
Hay peculiaridades de la traducción de textos médicos del francés al español que poco o nada tienen que ver con la condición del inglés como lingua franca.
Entre algunas de estas peculiaridades se pueden mencionar:
Las peculiaridades relacionadas con la cultura francófona e hispanohablante
1º. El francés prefiere el plural para designar, de forma genérica, las enfermedades que pueden afectar a uno o más órganos o que presentan una o varias formas de aparición. El español, por su parte, prefiere el singular.
En francés, Brûlures des mains, en español quemaduras de la mano
En francés Syndromes coronariens, en español síndrome coronario
En francés Maladies des mains, en español enfermedades de la mano
En francés Maladies des pieds, en español enfermedades del pie
2º. El español presenta, al igual que el inglés, mayor variedad de sinónimos que el francés.
En francés, regard; en español mirada, vistazo, ojeada, miramiento, encaro, visura, atisbo
En francés cri; en español grito, alarido, chillido, frémito, clamor
En francés frapper; en español golpear, pegar, vapulear, abofetear, cascar, zumbar, atizar
3º. El francés prefiere las palabras en plural para ofrecer una visión de conjunto; sin embargo, el español prefiere el singular.
En francés, renseignements; en español información
En francés déchets; en español residuos, desechos, desperdicios
En francés soins de santé; en español asistencia sanitaria
En frances sorties d’eau, en español salida de agua
En francés matières fécales; en español materia fecal
Consultado en: http://revistas.um.es/analesff/article/view/117041
En: Traductores en línea. Publicado el ene 25th, 2017.
Haga un comentario