Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Peculiaridades de la traducción de textos médicos del francés al español
25/01/2017

Peculiaridades de la traducción de textos médicos del francés al español

0

quizHay peculiaridades de la traducción de textos médicos del francés al español que poco o nada tienen que ver con la condición del inglés como lingua franca.

Entre algunas de estas peculiaridades se pueden mencionar:

Las peculiaridades relacionadas con la cultura francófona e hispanohablante

1º. El francés prefiere el plural para designar, de forma genérica, las enfermedades que pueden afectar a uno o más órganos o que presentan una o varias formas de aparición. El español, por su parte, prefiere el singular.

En francés, Brûlures des mains, en español quemaduras de la mano
En francés Syndromes coronariens, en español síndrome coronario
En francés Maladies des mains, en español enfermedades de la mano
En francés Maladies des pieds, en español enfermedades del pie

2º. El español presenta, al igual que el inglés, mayor variedad de sinónimos que el francés.

En francés, regard; en español  mirada, vistazo, ojeada, miramiento, encaro, visura, atisbo
En francés cri; en español grito, alarido, chillido, frémito, clamor
En francés frapper; en español golpear, pegar, vapulear, abofetear, cascar, zumbar, atizar

3º. El francés prefiere las palabras en plural para ofrecer una visión de conjunto; sin embargo, el español prefiere el singular.

En francés,  renseignements; en español información
En francés déchets; en español residuos, desechos, desperdicios
En francés soins de santé; en español asistencia sanitaria
En frances sorties d’eau, en español salida de agua
En francés matières fécales; en español materia fecal

Consultado en: http://revistas.um.es/analesff/article/view/117041

En: Traductores en línea. Publicado el ene 25th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2017
L M X J V S D
« dic   feb »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy