El Dr. Frenando A. Navarro recomienda evitar los anglicismos innecesarios “distress” y “distrés” , porque pueden tener múltiples traducciones de acuerdo con el contexto en que se usen. Entérese de lo que se comenta al respecto y de las diferentes opciones que se ofrecen para la traducción y el uso correcto de este vocablo inglés. Leer más…
En: Términos médicos. Publicado el dic 19th, 2014.
A partir de hoy, ponemos a disposición de los interesados cuatro trabajos acerca de la relación que existe entre los diferentes aspectos de la comunicación y el intérprete por la importancia que tiene para el buen desempeño de la actividad de los traductores e intérpretes conocer los aspectos relacionados con la comunicación no verbal.
En: El arte de traducir. Publicado el dic 22nd, 2014.
La comunicación a pesar de ser un proceso muy cotidiano no deja de ser complejo, pues existen muchos factores que influyen en ella, tanto desde el punto de vista psicológico como lingüístico. El ser humano siempre envía mensajes, aunque lo haga inconscientemente o incluso si no desea comunicarse, nos comunicamos a través de disímiles acciones. Leer más…
En: El arte de traducir. Publicado el dic 24th, 2014.
Comentarios recientes