Tercer día del simposio y clausura
Llegó a su fin el IX. Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá que sesionó los días 9, 10 y 11 de diciembre en el salón “Solidaridad” del Hotel Habana Libre y en el que participaron más de 100 colegas de varios países, se presentaron 20 ponencias y se hcieron 56 intervenciones en intensas jornadas de trabajo, además de 5 talleres que tuvieron lugar en los marcos del evento.
La tercera y última jornada del IX. Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá dio inicio con la intervención de Miriam Compagnoni, directora del curso de Glendon School o Languges de la Universidad York de Canadá que presentó un trabajo sobre el entrenamiento de los traductores jurídicos y judiciales.
Le siguió la presentación de la colega de Cuba, Taycel Martínez Suárez, profesora de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana, quien habló de la necesidad de formar intérpretes judiciales en Cuba como garantía del debido proceso.
Durante la sesión de la mañana se trataron temas legales y judiciales y el perito traductor e intérprete Esteban Cadena Chávez, porfesor en México, se refirió al papel del perito traductor en el mundo globalizado.
La traductora e intérprete oficial de inglés- español, español-inglés Juana Mahisa Reyes Muñoz de la Universidad de Colombia y profesora de Lenguas Modernas, inglés y francés de la Universidad de Los Andes presentó una ponencia acerca de la certificación de traductores e intérpretes oficiales en Colombia y la situación actual y los retos ante la realidad de la profesión.
Para cerrar la sesión de la mañana, presentó una ponencia acerca de la importancia del trabajo pericial del intérprete judicial la Dra. Raquel Atencio, intérprete judicial del Órgano Judicial del Ministerio Público, del Ministerio de Gobierno y de Justicia de la República de Panamá y miembro de Comité Legal de la FIT y de la Junta Directiva de FITLATAM (Grupo de trabajo de la FIT para América Latina).
En la sesión de la tarde se presentaron las ponencias “Community Interpreting. State of Art in German Speaking Countries” de la Dra. Alena Petrova, profesora de la Universidad de Innsbruck en Austria, la presentación “Overcoming the traduttore traditore tradiciton: La Malinche” de la estudiante de maestría en traducción de Glendon College de la Unviersidad de York en Canadá, Adriana Jerkic y la ponencia de Diria Machín, licenciada en lengua inglesa y traductora e intérprete de la Empresa de Telecomunicaciones de Cuba ETECSA S.A. quien habló acerca del comportamiento del idioma en publicaciones científico-técnica.
Silvana Marchetti, Presidente de la FIT para Latinoamérica y miembro del Consejo Ejecutivo de la FIT hizo un resumen del trabajo de la federación en sus 50 años de existencia. Hasta la fecha la federación cuenta con 80,000 miembros de 85 países y su objetivo es promover la cooperación entre asociaciones y profesionales en el campo de la traducción, la interpretación y la terminología.
En la clausura del evento pronunciaron palabras de agradecimiento y de satisfacción por la calidad y la organización de este simposio Luis Alberto González, Presidente de la Asociación Cubana de Tradutores e Intérpretes (ACTI); Réal Paquette, Presidente de la Organización de Traductores, Terminólogos e Intérpretes Agregados de Quebec (OTTIAQ) quien, además, agradeció especialmente el trabajo del equipo de intérpretes simultáneos del ESTI que hizo posible que se realizara este evento en tres idiomas; el director del Equipo de Traductores e Intérpretes (ESTI), Otto Vaillant y Anne-Marie De Vos, representante del Comité de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá (CTTIC); Silvana Marcehtti agradeció a los organizadores del evento y a los intérpretes por el trabajo desempeñado y felicitó a los traductores Jesús Írsula y a Lourdes Arencibia por el premio de traducción 2014. Este momento se aprovechó para invitar a todos los colegas a participar en el próximo encuentro en el 2016.
Información más detallada acerca del simposio en el sitio de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI)
www.acti.cu
En: Congresos y simposios. Publicado el dic 11th, 2014.
Haga un comentario