Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El diccionario más polifónico del español
24/10/2014

El diccionario más polifónico del español

0

La RAE y 22 academias de la lengua publican el diccionario con más entradas (93.111). Tiene más americanismos (19.000) y es el más depurado de sexismo. La nueva edición del diccionario (la última fue en 2001), más polifónica y policéntrica que nunca, llega justo para cerrar con broche la celebración del tricentenario de laReal Academia Española (RAE).

El «establishment» de las 22 academias de la lengua ha dejado de «amagar» con el «affaire» de unas cinco mil palabras «demonizadas» al aceptarlas en la 23ª edición del Diccionario de la Lengua Española, que logra su «récord» con 93.111 entradas en total, y que se acaba de publicar.

Una muestra de la «multiculturalidad» del lenguaje con palabras y acepciones nuevas o modificadas que dejan su «impasse», procedan del español de siempre o del «espanglish». Dos características de este diccionario son la depuración del sexismo y adjetivos malsonantes o despectivos y la vocación panhispánica con la incorporación de más americanismos, ya alcanzan las 19.000 entradas y acepciones, de las 195.439, (el 10% del total). El retrato de una de las tres lenguas de comunicación internacional, junto al inglés y el chino mandarín, con 47 millones de hablantes nativos en España y 400 en el continente americano.

Palabras usadas por todo el mundo, incluidos «frikis» o« culturetas» o «gorrillas» que se «empoderan» del idioma. Muchas de ellas surgen de la red con sus «blogueros» y «hackers» cuyo ciberespacio deja de ser «okupa» al aceptarse términos como «tableta» o «wifi». No faltará quien quiera «patalear» en «chats» al ver que no se han incluido más términos como «feminicidio» o añadido acepciones como las del «matrimonio» para parejas del mismo sexo, el estado en el que terminan muchos «amigovios», o quitado otras definiciones como tonto para lo gallego. Todo ello gracias al «teletrabajo» con las 22 academias, por lo que alguno de sus «citadinos» podrán «tuitear» este artículo pese a que solo es un «identikit» de este diccionario que ha jubilado 1.350 palabras tipo «acupear» y «bajotraer». Al final, todos podrán brindar con un« margarita» o una «birra» muy «chupi» después de 13 años de trabajo que representa todo un «sunami» para un idioma con hablantes en constante «inculturación».

 

Colaboración del colega Lic. Iván Otero para el sitio

WINSTON MANRIQUE SABOGAL Madrid 16 OCT 2014
Toamdo de http://cultura.elpais.com/cultura/2013/11/24/actualidad/1385324034_063421.html

En: El mundo de los idiomas. Publicado el oct 24th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

octubre 2014
L M X J V S D
« sep   nov »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy