22/10/2014
El término “baseline”
En: Términos médicos. Publicado el oct 22nd, 2014.
Haga un comentario
Espacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.
Comentarios: El término “baseline”
Arturo Menéndez Cabezas @ 2:42 pm
Los felicito por esta página!
Les ruego aclaren sobre el uso bastante generalizado (entiendo que incorrectamente) del término “proceder” en lugar de “procedimiento”, por ejemplo, “procederes de enfermería”, cuando debía ser “procedimientos de enfermería”, ya que se refiere al conjunto de acciones con determinada secuencia y requerimientos para un fin determinado, es un término cercano a técnica, método… De igual forma para “procederes quirúrgicos”, “procederes diagnósticos” … Entiendo que proceder se refiere a forma de actuar, conducta …
Les agradezco anticipadamente su respuesta.
Saludos cordiales y éxitos en esta importante tarea.
Prof. Arturo Menéndez
UCM Carlos J. Finlay
traducciones @ 2:03 pm
Muchas gracias, profesor, por visitar el sitio y por sus felicitaciones. Agradecemos también su disposición para colaborar con sus comentarios y sugerencias. En respuesta a su solicitud, ya se publicaron en el sitio las entradas correspondientes a los términos “sepsis” y “procederes”.
Saludos cordiales,
Irma Castillo Pereira
Editora del sitio
Ahmed @ 8:21 pm
Felicitaciones para este sitio muy util para los profesionales de la salud. Por favo me pueden ayudar con la traducción correcta de la expresión State of the Art.
Saludos
Ahmed
Terapista Fisico
CIS La Pradera
traducciones @ 1:13 pm
Muchas gracias, Ahmed, por su mensaje de felicitación para el sitio. Nos esforzamos para publicar temas de interés para todos los profesionales de la salud y también para los traductores, los correctores de estilo, los revisores, en fin, para todos los que quieran visitarnos y se preocupen por mejorar la redacción de sus textos. También agradecemos los comentarios, las sugerencias y las opiniones que ayuden a elevar la calidad de nuestro trabajo.
De la expresión “state of art” puedo decir que es incorrecto traducirla al español como “estado del arte”; esa espresión designa los conocimientos actuales, los últimos adelantos de la técnica y la ciencia, la situación actual de algún asunto, la etapa de desarrollo en que se encuentra un proceso, un ensayo clínico, etc. La expresión también puede usarse como adejtivo para indicar que se trata de lo más moderno, lo mejor o más avanzado.
Saludos cordiales,
Irma CAstillo Pereira
Editora del sitio