Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El término “baseline”
22/10/2014

El término “baseline”

4

En esta ocasión  nuestro traductor de inglés, Edgardo Fundora, colabora con algunas definiciones del término  inglés baseline y su traducción al español;  y envía otro grupo de falsos amigos, para seguir con el tema.

En: Términos médicos. Publicado el oct 22nd, 2014. #

Comentarios: El término “baseline” Haga un comentario

24/10/2014
Responder

Arturo Menéndez Cabezas @ 2:42 pm #

Los felicito por esta página!
Les ruego aclaren sobre el uso bastante generalizado (entiendo que incorrectamente) del término “proceder” en lugar de “procedimiento”, por ejemplo, “procederes de enfermería”, cuando debía ser “procedimientos de enfermería”, ya que se refiere al conjunto de acciones con determinada secuencia y requerimientos para un fin determinado, es un término cercano a técnica, método… De igual forma para “procederes quirúrgicos”, “procederes diagnósticos” … Entiendo que proceder se refiere a forma de actuar, conducta …
Les agradezco anticipadamente su respuesta.
Saludos cordiales y éxitos en esta importante tarea.
Prof. Arturo Menéndez
UCM Carlos J. Finlay

28/10/2014
Responder

traducciones @ 2:03 pm #

Muchas gracias, profesor, por visitar el sitio y por sus felicitaciones. Agradecemos también su disposición para colaborar con sus comentarios y sugerencias. En respuesta a su solicitud, ya se publicaron en el sitio las entradas correspondientes a los términos “sepsis” y “procederes”.

Saludos cordiales,
Irma Castillo Pereira
Editora del sitio

06/12/2014
Responder

Ahmed @ 8:21 pm #

Felicitaciones para este sitio muy util para los profesionales de la salud. Por favo me pueden ayudar con la traducción correcta de la expresión State of the Art.

Saludos
Ahmed
Terapista Fisico
CIS La Pradera

08/12/2014
Responder

traducciones @ 1:13 pm #

Muchas gracias, Ahmed, por su mensaje de felicitación para el sitio. Nos esforzamos para publicar temas de interés para todos los profesionales de la salud y también para los traductores, los correctores de estilo, los revisores, en fin, para todos los que quieran visitarnos y se preocupen por mejorar la redacción de sus textos. También agradecemos los comentarios, las sugerencias y las opiniones que ayuden a elevar la calidad de nuestro trabajo.

De la expresión “state of art” puedo decir que es incorrecto traducirla al español como “estado del arte”; esa espresión designa los conocimientos actuales, los últimos adelantos de la técnica y la ciencia, la situación actual de algún asunto, la etapa de desarrollo en que se encuentra un proceso, un ensayo clínico, etc. La expresión también puede usarse como adejtivo para indicar que se trata de lo más moderno, lo mejor o más avanzado.

Saludos cordiales,
Irma CAstillo Pereira
Editora del sitio

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

octubre 2014
L M X J V S D
« sep   nov »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy