Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Escherichia coli
15/10/2014

Escherichia coli

0

Para entender qué significa este término, podemos llevar al traductor en formación hasta el epónimo de origen alemán y relacionarlo con su nombre popular (bacteria de las hamburguesas) . Es el epónimo formado a partir del apellido del médico alemán Theodor Escherich (1857-1911).

En condiciones normales E. coli no es patógena,  aunque pueden presentarse variantes de esta bacteria que sí causan problemas intestinales serios. Ejemplos de esto son las diarreas infantiles en zonas deprimidas que constituyen una de las primeras causas de mortalidad infantil en el tercer mundo, y la reciente aparición de un serotipo de E. coli  causante de brotes epidémicos de patologías intestinales en países desarrollados.

1. Nombre común, con minúscula inicial y en redonda. Se pronuncia /escherícha/, /ešeríjia/, /ešeríkia/, /escheríkia/ o /eskeríkia/. Puede verse también escrito “escheriquia” y “esqueriquia”. Se usa con frecuencia en un sentido más restringido, referido tan solo a la especie Escherichia coli.

2. Escherichia (n. p.). Género de bacterias aerobias y anaerobias facultativas de la familia Enterobacteriaceae que habitualmente residen en el tubo digestivo humano sin causar daños en individuos sanos, aunque algunas de sus especies pueden dar lugar a cuadros diarreicos o infecciones oportunistas.  Se escribe n cursiva y con mayúscula inicial. Como nombre propio, no suele ir precedido de artículo; si lo precisa, es femenino. Es incorrecta la forma Escheriquia. Su nombre común es “escherichia”.

3. Escherichia coli. Bacteria del género Escherichia perteneciente a la familia Enterobacteriaceae.
Es el microorganismo aerobio y anaerobio facultativo más frecuente en el tubo digestivo humano. Se usa más en forma abreviada «E. coli». Su adjetivo es “colibacilar”.

 

Fuente contexto: http://www.unavarra.es/genmic/curso%20microbiologia%20general/16-bacterias%20entericas.htm
Fuentes notas: 1, 2 y 3. DTMe. 4 y 5. NAVARRO p. 337; FCB.

En: Etimología médica. Publicado el oct 15th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

octubre 2014
L M X J V S D
« sep   nov »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy