Términos que tienen traducción al español
La Fundación del Español Urgente recomienda que, en lugar de utilizar el término inglés community manager, se opte por alternativas españolas como gestor o responsable de comunidades (virtuales, digitales, en línea, etc.).
Según la Asociación Española de Responsables de Comunidad (Aerco), un « community manager» es aquella persona encargada/responsable de sostener, acrecentar y, en cierta forma, defender las relaciones de la empresa con sus clientes en el ámbito digital, gracias al conocimiento de las necesidades y los planteamientos estratégicos de la organización y los intereses de los clientes.
La Fundéu BBVA recomienda que, para referirse a la persona que desarrolla las anteriores funciones, se opte por términos españoles, como gestor o responsable de comunidades virtuales, digitales, en línea
o de internet.
Además, por tratarse de un cargo, se recuerda que debe escribirse siempre con minúscula inicial.
Tomado de FUNDEU BBVA
www.fundeu.es <http://www.fundeu.es>
La Fundación del Español Urgente recuerda que estand es la adaptación correcta en español de la palabra inglesa »stand«, según lo señalado en el Diccionario de la Real Academia Española.
La palabra estand, adaptación hispanizada de »stand«, ya está recogida en el diccionario académico con el significado de instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos, aunque se pueden usar otras alternativas como pabellón (cuando se trata de un edificio de un tamaño considerable), caseta o puesto (para instalaciones de pequeñas dimensiones) y expositor.
Tomado de FUNDEU BBVA
www.fundeu.es <http://www.fundeu.es>
En: Cómo se escriben. Publicado el ago 31st, 2014.
Haga un comentario