Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Términos médicos especializados
31/08/2014

Términos médicos especializados

0

Existen términos médicos  utilizados en campos muy especializados  de los cuales debe conocerse su significado  para poder  traducirlos adecuadamente.

Curva ROC: En la teoría de detección de señales una curva ROC (acrónimo de Receiver Operating Characteristic, en español  Característica Operativa del Receptor) es la representación gráfica de la sensibilidad para un sistema clasificador binario según se varía el umbral de discriminación. En español es preferible mantener el acrónimo inglés, aunque es posible encontrar el equivalente español COR. No  suele utilizarse ROC aislado, debemos decir “curva ROC” o “análisis ROC”.

Estimador de Kaplan-Meier: En medicina se usa para medir la fracción de pacientes todavía vivos un tiempo después de un tratamiento. Uno de los problemas típicos en el análisis de la supervivencia consiste en determinar si dos curvas de Kaplan-Meier (por ejemplo, las correspondientes a dos cohortes de pacientes que han recibido distintos tratamientos) son o no significativamente distintas.

Estudio de cohortes: No es más que un estudio epidemiológico, observacional, analítico, longitudinal prospectivo o retrospectivo, en el que se hace una comparación de la frecuencia de una enfermedad (o de un determinado desenlace) entre dos poblaciones, una de las cuales está expuesta a un determinado factor de exposición o factor de riesgo al que no está expuesta la otra.  También se llama estudio de seguimiento, de proyección o de incidencia, y tienen por objetivo medir la causalidad entre los factores de riesgo y la enfermedad que se va a estudiar.

Estudios de seguimiento: Son los estudios prospectivos clásicos, se caracterizan por el hecho de que el planteamiento del estudio se produce con anterioridad al desarrollo de la enfermedad. Son estudios muy costosos, pues requieren  grandes recursos económicos y de tiempo, son de gran solidez  y  se cuidan extremadamente los aspectos de su diseño para así evitar sesgos, especialmente de clasificación, por eso  la probabilidad de que estén sesgados es menor,

Estudio Framingham del Corazón:  En inglés The Framingham Heart Study es uno de los estudios de cohorte más conocidos  que estudia los factores de riesgo cardiovascular.

Estudio prospectivo de la diabetes del Reino Unido:  En inglés  United Kingdom Prospective Diabetes Study (UKPDS) es un estudio de cohorte acerca la evolución de la diabetes mellitus tipo 2.

Monitoreo
: Este término no está incluido en el diccionario de la Real Academia Española (RAE). Su origen  se debe a la palabra  monitor, que no es más que un aparato que toma imágenes de cámaras filmadoras o sensores, lo que permite visualizar algo en una pantalla o monitor. Esto permite inferir que monitoreo es la acción y efecto de monitorear.  Por extensión, el monitoreo es cualquier acción de este tipo, más allá de la utilización de un monitor.

Nadir: Este término en medicina se usa para hacer referencia al recuento hematológico (leucocitos, eritrocitos y plaquetas) más bajo para un determinado  paciente en un periodo de tiempo dado. Por ejemplo, algunos pacientes que reciben quimioterapia tendrán un “recuento de neutrófilos nadir”  una semana después de comenzar el tratamiento debido a la supresión de la médula.

Regresión de Cox: Se conoce con este nombre, y también como modelo de los riesgos proporcionales, una clase de modelos usados para modelar los riesgos que afectan a la supervivencia de una población de sujetos en el análisis de supervivencia. Recibe su nombre del estadístico británico David Cox.

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ago 31st, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2014
L M X J V S D
« may   sep »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy