¿Séptum o septo?
Desde la Ciudad de México Ricardo García Moreno consulta al Laboratorio del lenguaje por una duda en la escritura de un término médico, y recibir la respuesta correcta.
¿Es mejor decir “quiste ovárico con séptum”, “quiste ovárico con septo” o “quiste ovárico con septos”? ¿Usted qué opina?
Pues me parece que yo no usaría ninguna de las tres formas. En inglés el modo habitual de designar en anatomía la pared tisular que separa dos cavidades o dos masas de tejido más blando es mediante el término latino septum (plural septa). En español, en cambio, con ese mismo sentido es mucho más frecuente hablar de tabique que de «septo» o «séptum». Pensemos por ejemplo, no sé, en el tabique interventricular (en inglés, interventricular septum) o en el tabique nasal (en inglés, nasal septum).
Al quiste ovárico compartimentado por la presencia de uno o más tabiques o septos, pues, yo lo llamaría en español «quiste ovárico tabicado».
por Dr. Fernando A. Navarro
escrito por laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría
En: Cómo se escriben. Publicado el ago 31st, 2014.
Haga un comentario