La conexión y la coherencia en un texto
En la cohesión están presente diversos mecanismos que ayudan a la conexión y coherencia de las partes y de los elementos de un texto. Estos mecanismos son importantes para lograr una buena traducción.
Estos son diferentes elementos que concatenan las ideas de un texto:
- Conectores: Los conectores son nexos y ellos son los que indican las relaciones entre las oraciones.
- Marcadores discursivos: Son herramientas que se utilizan para organizar el texto en forma global y así poder identificar qué nos dice cada una de las partes de un texto.
- Correferencia: Repetición de los personajes, ideas, fenómenos, lugares, a lo largo de un texto.
- Pronominalización: Corresponde al uso de los pronombres. Los pronombres son palabras que sustituyen a otras unidades lingüísticas (palabras o frases) y asumen su significado.
Algunos tipos de conectores que ayudan a la cohesión del texto son:
- Copulativos: Permiten unir elementos semejantes o añadir elementos del texto copulativo.
- Disyuntivos: Expresan una opción entre dos ideas o elementos del texto.
- Adversativos: Manifiestan relaciones de oposición, contrariedad o adversidad entre dos elementos.
- Explicativos: Permiten relacionar dos ideas, señalando que la segunda de ellas es una explicación o ampliación de la primera.
- Causales: Relaciona un hecho con su causa.
- Consecutivos: Permite relacionar una causa.
La coherencia textual es una característica de los textos bien formados que permite concebirlos como entidades unitarias.
Los problemas de traducción más frecuentes son:
- Problemas léxico-semánticos: alternancia terminológica, neologismos, lagunas semánticas, sinonimia o antonimia contextual, contigüidad semántica vertical u horizontal, redes léxicas (se resuelven consultando diccionarios, glosarios, bancos terminológicos, consulta a especialistas).
- Problemas gramaticales: temporalidad, aspectualidad, pronombres, negaciones correlativas, explicitación de pronombres sujeto (se resuelven consultando gramáticas del idioma extranjero y del español, gramáticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redacción en ambas lenguas).
- Problemas sintácticos: paralelismos sintácticos, principio de rección, voz pasiva, focalización, hipérbaton, anáforas y otras figuras retóricas de construcción (se resuelven consultando gramáticas de ambas lenguas, gramáticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redacción en ambas lenguas).
- Problemas retóricos: identificación y recreación de figuras de pensamiento (símil, metáfora, metonimia, sinécdoque, oxímoron, paradoja, etc.) y de dicción (se resuelven con diccionarios de retórica y de poética en ambas lenguas, obras de consulta sobre retórica).
- Problemas pragmáticos: diferencias en el uso de tú y usted, frases idiomáticas, locuciones, refranes, ironía, humor y sarcasmo (se resuelven consultando diccionarios de frases idiomáticas y locuciones, antologías de refranes, obras de consulta sobre temas de pragmática).
- Problemas culturales: diferencias entre referentes culturales, escritura de fechas, nombres de comida, festividades, connotaciones culturales en general (se resuelven con diversas fuentes documentales: libros, revistas, películas, videos).
En: El arte de traducir. Publicado el ago 31st, 2014.
Haga un comentario