Adecuación en traductología
En la traductología existen opiniones controvertidas acerca de la adecuación. Algunos lingüistas creen que es imposible obtener una adecuación en la traducción, ya que cada lengua tiene una estructura interna propia y única que no se puede transmitir mediante los recursos de otra lengua.
Otro grupo de lingüistas considera que la adecuación de la traducción siempre es posible, porque cada lengua moderna y desarrollada tiene bastantes recursos para lograr esta adecuación. La solución de este problema depende de cómo se percibe el concepto de adecuación.
Como se sabe, en la lengua se distinguen el plano de expresión que contiene la forma fónica de las unidades lingüísticas y sus grafías, y el plano del contenido que contiene sus significados. Si tratamos el problema de la adecuación de modo absoluto, o sea, como una correspondencia del texto de traducción con el texto origen, tanto en el plano del contenido como en el plano de la expresión, de veras será imposible, porque en este caso dichos textos van a diferenciarse por su pronunciación y también por sus grafías.
Hay que constatar que, en general, el plano del contenido se considera más importante en la traducción, porque el objetivo principal de la traducción es la transmisión de cierto contenido semántico, y el plano expresivo se refiere a la parte formal de la traducción. Según esta percepción la adecuación sí es posible, aunque no siempre.
Entonces, la adecuación puede tener varios grados. El grado superior de la adecuación supone una coincidencia completa entre los contenidos semánticos, valores estilísticos y funcionales, así como estructuras internas y organizaciones gramaticales del texto origen y el texto meta. Un ejemplo de la adecuación absoluta puede ser en iglés y alemán He is twenty years old/ Er ist zwanzig Jahre alt, en italiano y español Ha venti anni / Tiene veinte años.
Si uno de estos componentes no se observa en la traducción (menos el componente del contenido), tendremos grados inferiores de la adecuación. Er ist zwanzig Jahre alt/ Tiene veinte años.
Son muchos también los casos cuando la traducción adecuada se condiciona por un factor objetivo, por ejemplo, a causa de la falta de equivalentes de las palabras, que puede deberse a que estas palabras son realidades de cierta nacionalidad, identidad, contexto, cultura, etc.
En: El arte de traducir. Publicado el ago 31st, 2014.
Haga un comentario