Los falsos amigos
Un falso amigo no es más que una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra que existe en la lengua materna del hablante, pero que tiene significado diferente.
El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés faux-ami y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928.
Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Los estudiantes de idiomas y también los profesionales de la traducción suelen ser víctimas de los falsos amigos en algún momento de su carrera.
Actual: real, verdadero.
America: se refiere estrictamente a los Estados Unidos de Norteamérica y no a todo el continente americano.
and/or : es frecuente la traducción y/o, totalmente inadmisible en español. Bread and/or wine, en español es pan, vino o ambos.
apparently: evidente, además de aparente.
bleeding: en inglés es una pérdida de sangre de poca importancia (sangramiento) y en la actualidad se usa también el término sangrado. Hemorrhage se emplea en las pérdidas considerables de sangre (hemorragia).
canal: en español canal es un conducto abierto; cuando está cerrado es más propio hablar de conducto.
to collect: suele significar reunir, recoger o juntar (por ejemplo, en el caso de datos). En español colectar significa recaudar.
condition: trastorno, estado, situación, No condición.
crude: no es crudo; sino bruto, sin refinar.
definite: claro, cierto.
disorder: trastorno, No desorden como suele usarse en medicina.
dramatic: suele significar espectacular, no siempre es dramático.
effective: en inglés significa tanto efectivo como eficaz. En español, algo puede ser efectivo (real, verdadero, comprobado) sin ser eficaz y viceversa.
emergency: significa urgencia, no emergencia o salida.
eventual: significa casi siempre algo que ocurrirá de manera segura, no eventualmente.
facility: medio de que se dispone, también significa instalación, recursos, servicios (de cualquier tipo).
fatal: en inglés suele significar mortal; sentido que la palabra fatal no tiene en español.
fluid: casi siempre significa líquido y no fluido.
fresh : cuando se refiere al agua significa agua dulce.
infant: lactante.
node: ganglio.
oral: bucal (cavidad bucal no cavidad oral ).
pool: en biología generalmente es fondo común o reservorio.
prospective: en preparación o en estudio.
rate: palabra de muchos sentidos, entre ellos valor, tasa, índice, intensidad, velocidad, proporción. El adecuado en cada caso sólo puede deducirse en el contexto.
report: informe, no reporte.
routine: algo hecho por “ruotine” significa sistemáticamente y no rutinariamente o por rutina, lo que en español significaría sin interés, de cualquier manera.
self-limited; cuando se refiere a una enfermedad significa que se cura en forma espontánea.
systemic: la palabra sistémico no existe en español; significa general o generalizado. systemic disease: enfermedad general.
West Indies: Antillas, no Indias Occidentales.
En: Redacción y estilo. Publicado el ago 28th, 2014.
Haga un comentario