Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Los falsos amigos
28/08/2014

Los falsos amigos

0

Un falso amigo no es más  que una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra que existe en la lengua materna del hablante, pero que tiene significado diferente.
El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés faux-ami y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928.
Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Los estudiantes de idiomas y también los profesionales de la traducción suelen ser víctimas de los falsos amigos en algún momento de su carrera.

Actual: real, verdadero.
America: se refiere estrictamente a los Estados Unidos de Norteamérica y no a todo el continente americano.
and/or :  es frecuente la traducción y/o, totalmente inadmisible en español. Bread and/or wine, en español es pan, vino o ambos.
apparently: evidente, además de aparente.

bleeding:  en inglés es una pérdida de sangre de poca importancia (sangramiento) y en la actualidad se usa también el término sangrado. Hemorrhage se emplea en las pérdidas considerables de sangre (hemorragia).

canal:  en español canal es un conducto abierto; cuando está cerrado es más propio hablar de conducto.
to collect:  suele significar reunir, recoger o juntar (por ejemplo, en el caso de datos). En español colectar  significa  recaudar.
condition: trastorno, estado, situación,  No condición.
crude:  no es crudo; sino bruto, sin refinar.

definite:  claro, cierto.
disorder:  trastorno,  No desorden  como suele usarse  en medicina.
dramatic:  suele significar espectacular, no siempre es dramático.

effective: en inglés significa tanto efectivo como eficaz. En español, algo puede ser efectivo (real, verdadero, comprobado) sin ser eficaz y viceversa.
emergency:  significa urgencia, no emergencia o salida.
eventual:  significa casi siempre algo que ocurrirá de manera segura, no eventualmente.

facility:  medio de que se dispone,  también significa instalación, recursos, servicios (de cualquier tipo).
fatal:  en inglés suele significar mortal; sentido que la palabra fatal no tiene en español.
fluid:  casi siempre significa líquido y no fluido.
fresh : cuando se refiere al agua significa  agua dulce.

infant:  lactante.

node: ganglio.
oral:  bucal (cavidad bucal no cavidad oral ).

pool: en biología generalmente es fondo común o reservorio.
prospective:  en preparación o en estudio.

rate:  palabra de muchos sentidos, entre ellos valor, tasa,  índice, intensidad, velocidad, proporción. El adecuado en cada caso  sólo puede deducirse en el contexto.
report: informe,  no reporte.
routine:  algo hecho por “ruotine” significa sistemáticamente y  no rutinariamente o por rutina, lo  que en español significaría sin interés, de cualquier manera.

self-limited;  cuando se refiere a una enfermedad significa que se cura en forma espontánea.
systemic:  la palabra sistémico no existe en español; significa  general o generalizado. systemic disease:  enfermedad general.

West Indies:  Antillas, no Indias Occidentales.

En: Redacción y estilo. Publicado el ago 28th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2014
L M X J V S D
« may   sep »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy