Variantes de la interpretación
La interpretación «consecutiva» tiene algunas variantes de acuerdo con las circunstancias de trabajo del intérprete.
Traducción a simple vista
La llamada traducción a la vista, también conocida como oral a simple vista, en realidad supone un tipo de interpretación. En este caso, el intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada. La traducción a la vista es frecuente en los ámbitos sanitario y judicial.
Interpretación de enlace o bilateral
Mientras que la interpretación consecutiva suele implicar la existencia de un solo orador y varios receptores, la interpretación de enlace consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas.
Puede realizarse tras un breve discurso, de forma consecutiva, oración por oración o en la modalidad de »chuchotage« (interpretación susurrada). Aparte de la toma de notas (que no se practica siempre) no se requiere la utilización de un equipo especial.
Interpretación susurrada
En la interpretación susurrada (»chuchotage« en francés), el intérprete se sienta o se queda de pie junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada mientras les susurra una interpretación simultánea del tema que se está tratando. Para llevar a cabo esta modalidad de interpretación no se necesita un equipo especial. La interpretación susurrada se emplea en situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la lengua de partida, y tan solo una minoría no (lo ideal sería que no fueran más de tres personas).
Interpretación por relé
La interpretación por relé (en inglés, relay interpreting) tiene lugar cuando no se dispone de un intérprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la lengua de llegada, pero sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar cada una de dichas lenguas con una tercera.
En este caso, un intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida a la tercera lengua y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada.
A menudo, esta tercera lengua o la lengua relé es el inglés o la lengua propia del lugar en el que se da la comunicación. Por ejemplo, en un congreso realizado en España, podría no haber intérpretes del alemán al árabe, pero sí sendos profesionales que puedan interpretar alemán-español y español-árabe, respectivamente.
En: Acerca de la interpretación. Publicado el ago 24th, 2014.
Haga un comentario