Las cuatro reglas semánticas de la traducción
Al análisis gramatical del fragmento de texto de la LP le sigue la interpretación semántica. Esta se basa directamente en cuatro reglas.
1. Los significados de unidades lexicales están condicionados, en gran medida, por el marco gramatical en que están insertadas. Esta regla constituye evidentemente el elemento directo de unión entre la problemática gramatical y la semántica de la traducción. El modo en que se presenta gramaticalmente una palabra en la LP no tiene que ser en ningún caso también característico del plano gramatical de la palabra en la lengua de llegada LLl.
2. El segundo paso para la información de la semántica del conjunto léxico-gramatical se produce debido a que las palabras en el texto de la LP están limitadas por las palabras vecinas de la misma oración en lo que se refiere a la extensión de sus significados. La ambigüedad en el sistema semántico de la LP no representa ningún obstáculo fundamental para la traducción, aun cuando a ella le corresponda en la LP una sola interpretación representada por diferentes palabras en cada caso. También en caso inverso – varias palabras con una sola interpretación en la LP y una palabra polisémica en la LLl – se resuelve por medio de la eliminación de la ambigüedad en la oración de la LLl.
3. La tercera regla semántica expresa que el significado de las unidades lexicales se define más claramente no solo por las palabras vecinas en la oración, sino también por la semántica de las oraciones precedentes y subsiguientes. Igual posibilidad se le ofrece constantemente al traductor que puede tomar sus informaciones del texto en su conjunto.
4. Finalmente, el traductor se puede encontrar ante un último problema de tipo semántico que presenta cierta analogía con la cuarta regla gramatical, pero ocurre con mayor frecuencia. Se trata de una unidad lexical cuyo significado no se esclarece ni por las palabras colindantes ni por el contexto lingüístico en su conjunto. Radica más bien en el fondo socio-cultural de los hablantes de la LP.
El traductor tiene que tratar de reproducir el significado de la unidad de la LP, basado en condiciones socio-culturales, con la ayuda de correspondencias lexicales análoga. Esto presupone, naturalmente, la existencia de unidades de la LLl que sean capaces de transmitir, al menos aproximadamente, las inforamciiones semánticas provenientes de la unidad de la LP.
Así la cuarta regla semántica de la traducción muestra de la misma manera que la cuarta regla gramatical, los límites de la traducibilidad.
Tomado de: Neubert, Albrecht: «Regeln des Übersetzens», Fremdsprachen No. 2, Traducción de Fernando Martínez. No. 2, pp. 83-89, Leipzig, 1965
En: Estrategias de traducción. Publicado el ago 24th, 2014.
Haga un comentario