Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Uso de algunas expresiones frecuentes
21/08/2014

Uso de algunas expresiones frecuentes

0

Existen algunas exprsiones de uso frecuente en el habla cotidiana y en los textos escritos  que a veces son mal utilizadas o se les asigna otro significado.  Hoy listamos un par de ellas.

Pese a que – no pese que

Es la construcción apropiada para expresar que no se tiene en cuenta la oposición o la resistencia de algo o alguien, y no simplemente«pese que», con omisión de la preposición a.

Sin embargo, no es raro ver noticias en las que se suprime la preposición a, como se muestra en los siguientes ejemplos: «La investigación  alcanzó  los resultados esperados, pese que los métodos no fueron los apropiados».

Según el Diccionario de uso del español de María Moliner  «pese a» significa ‘a pesar de’, y ni este ni otros diccionarios recogen pese, sin la preposición, con este sentido.

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado «La investigación  alcanzó  los resultados esperados , pese a que los métodos no fueron losapropiados».

http://www.fundeu.es/recomendacion

Por cuanto

Expresión que tiene valor causal y equivale a «porque», no va seguida de la conjunción que, según se señala en el Diccionario panhispánico de dudas.
Sin embargo es común encontrar esta construcción en los medios de comunicación:  «Las predicciones aún no son muy de fiar por cuanto que se trata de modelos numéricos».

Tal y como se afirma en la Gramática académica, la locución conjuntiva «por cuanto que» no se ha extendido en la lengua culta, razón por la cual estos usos no resultan recomendables.

Lo adecuado en los ejemplos anteriores, por tanto, habría sido escribir «El hecho no debía haberse producido por cuanto España no tiene acuerdo con Marruecos» y «Las predicciones aún no son muy de fiar por cuanto se trata de modelos numéricos».

http://www.fundeu.es/recomendacion

Tanto es así

Tanto es así que, en lugar de tan es así que, es la forma recomendada de esta estructura ponderativa, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Tan es así, que las familias afectadas han recibido todo el apoyo y respaldo del gobierno» o «Tan es así que el mejor consejo para los jóvenes es que estudien mucho».

Aunque la Academia señala que el uso de tan es así que está extendido incluso entre hablantes cultos, se recomienda tanto es así que en el habla esmerada, pues lo normal es que tan se anteponga a adjetivos y adverbios (tan decisivo, tan decisivamente), no a verbos. En este sentido, aunque su uso es más reducido, sí es apropiado tan así es que, pues tan va antes del adverbio así.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir tanto es así que o tan así es que, siempre sin coma antes de que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española: «Tanto es así que las familias afectadas han recibido todo el apoyo y respaldo del gobierno» y «Tanto es así que el mejor consejo para los jóvenes es que estudien mucho».

 

 

En: Apuntes léxicos. Publicado el ago 21st, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2014
L M X J V S D
« may   sep »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy