Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Aberraciones del español tomadas del inglés
21/08/2014

Aberraciones del español tomadas del inglés

0

No son pocas las ocasiones en las que se  crean neologismos innecesarios por copia direta de lo que se escribe en otros idiomas, principalmente del inglés,  solo por ignorar que en español existen vocablos correctos.

Depresante

Son pocas las ocasiones en las que el inglés «depressant»  puede traducirse literalmente por “depresante”.

En la jerga médica, cuando se habla de determinados fármacos (“immunodepressant”, “depressant agent” o “depressant drug”), los equivalentes en español respectivamente serían “inmunodepresor” (sustancia o método que disminuye o anula las reacciones inmunitarias de un organismo) y “[fármaco] depresor” (sustancia que disminuye la actividad de algunos centros nerviosos); nunca “depresante” (y mucho menos “agente depresante” o “droga depresante”). También es común que grupos farmacológicos con nombre compuesto en inglés (“appetite-depressant [agent]”, “sympathetic-depressant [agents]) tengan en español un nombre de una sola palabra sin mención expresa del adjetivo  «depresor» (“anorexígeno”, “simpaticolítico”).

Cuando el adjetivo inglés  «depressant» hace referencia a la “depresión”  psiquiátrica, en español tampoco decimos  “depresante”, ni tampoco “depresor” como en los casos anteriores, sino  «depresivo» (perteneciente o relativo a la depresión): “anti-depressant [agent]” (“antidepresivo”), “tetracyclic antidepressant” (“antidepresivo tetracíclico”), “tricyclic antidepressant” (“antidepresivo tricíclico”), junto a otras opciones más coloquiales como «sedante», «calmante» o «tranquilizante».

Sí que se utiliza «depresante» en el campo de la minería (la flotación de minerales en concreto) para designar al “reactivo que actúa de manera opuesta al activador y contrarresta la acción del colector que hace hidrofílica la superficie del mineral”.

Departir

La etimología revela que dos palabras tan diferentes semánticamente como el inglés  «depart»  (“partir”, “irse”, “marcharse”, “salir”) y el español  «departir» (“hablar, conversar”) comparten un origen común.

Esa oposición semántica puede aclararse  si se consulta  un diccionario de latín. El verbo «dispertire» se formó añadiendo el prefijo “dis-” (“alejamiento”) al verbo “partire” (“separar”, “dividir”), que proviene del sustantivo de la tercera declinación “pars, partis” y puede significar tanto “parte”, “porción” como “partido”, “bando”, “facción” o “lugar”, “región”. Así, la naturaleza polisémica de “pars” es el elemento que salva la distancia entre los significados español e inglés. De este modo, «to depart» quiere decir “separar lugares”, es decir, dejar un lugar para irse a otro. Por otra parte, «departir» significa “lado” o “bando”; de hecho, una conversación puede interpretarse metafóricamente como ir de un lado a otro: el hablante y el oyente intercambian sus papeles, las ideas se expresan y se comprenden.

Es curioso cómo los hablantes modelan cada término. En este caso, ambos descienden de la misma raíz latina  – y por consiguiente del mismo significado – , pero los usuarios los han separado semánticamente, convirtiéndolos en falsos amigos.

Posted: 24 Jul 2014 03:59 AM PDT

En: Apuntes léxicos. Publicado el ago 21st, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2014
L M X J V S D
« may   sep »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy