Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Alerta sobre el uso de algunas locuciones
20/08/2014

Alerta sobre el uso de algunas locuciones

0

Es importante tener en cuenta el uso correcto y adecuado de ciertas locuciones a la hora de escribir y de traducir .

Locuciones ampulosas

Todos somos conscientes del uso ampuloso de ciertas locuciones preposicionales como “por espacio de”, “en aras de”, “de cara a”, “a nivel de” donde cabria una preposición simple. En algún caso, ni siquiera se necesitaría la preposición. Debemos ser cuidadosos con estas expresiones cuando redactamos.

 

Locuciones preposicionales que no deben confundirse

a base de – con base en

A base de es una locución que,  seguida de un  sustantivo significa que este se ha tomado como elemento fundamental. También significa “por medio de o valiéndose de'”. Cuando va seguida de un infinitivo significa “a fuerza de”.

La locución con base en precede al lugar donde se concentran instalaciones y que sirve como punto de partida.
Aunque no se trata de un empleo inapropiado, en el lenguaje culto se prefieren otras formas, como sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de,  según, de acuerdo con, etc.
Se recuerda, además, que la locución en base a es siempre incorrecta con el sentido de con base en.

http://www.fundeu.es/vademecum.html

 

Poner de relieve

«Poner de relieve», y no «poner en relieve», es la forma adecuada de  expresar que se subraya o destaca algo, tal como recoge el Diccionario  de la lengua española.

Es habitual, sin embargo, encontrar noticias en las que se usa la  construcción inapropiada «poner en relieve»: «Asimismo, el presidente  de la organización  puso en relieve la importancia de este evento»,  «El director  quiere poner en relieve que el insituto  ha mostrado muy buenos resultados en la evaluación».

En todos estos casos lo apropiado habría sido emplear la expresión  «poner de relieve».

Tomado de Fundéu BBVA

 

 

En: Apuntes léxicos. Publicado el ago 20th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2014
L M X J V S D
« may   sep »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy