Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El pleonasmo, la redundancia y la ambigüedad
19/08/2014

El pleonasmo, la redundancia y la ambigüedad

0

El texto científico  debe ser coherente, preciso, claro, veraz y conciso para que no pierda su intención comunicativa. Se caracteriza por la ausencia de perífrasis verbales y adornos retóricos, y su lenguaje es económico, objetivo, impersonal y universal.
El pleonasmo y la redundancia son figuras retóricas  que consisten  en añadir a una frase más palabras de las necesarias para su comprensión con el fin de embellecer o añadir expresividad a lo que se desea comunicar

El  pleonasmo es el empleo de palabras innecesarias o de uno o más términos redundantes en una expresión . Si bien en términos lógicos, el pleonasmo puede ser innecesario, las lenguas naturales en su estructura usan una alta redundancia, al parecer,  porque facilita mucho la función  de comprensión, pero en el lenguaje científico-técnico deben evitarse  términos redundantes  en la medida de los posible, porque lejos de aportar expresividad puede atentar contra la claridad y la precisión del texto.

Ejemplos de pleonasmo:

  1. Me parece a mí
  2. Se lesionó su mano derecha
  3. Suele faltar a menudo

Algunos pleonasmos frecuentes  en los textos médicos

  1. «exantema cutáneo» (el exantema es, por definición, una erupción cutánea; de aparecer en una mucosa, por ejemplo, ya no se llamaría  «exantema», sino «enantema»
  2. «histología microscópica» (o escribimos “histología” o escribimos “anatomía microscópica”, pero la expresión “histología microscópica” es redundante)
  3. «sensibilidad barestésica» (o escribimos “barestesia” o escribimos “sensibilidad bárica”, pero la expresión “sensibilidad barestésica” es redundante)
  4. «células hepatocíticas» (o escribimos “hepatocitos” o escribimos “células hepáticas”, pero la expresión “células hepatocíticas” es redundante; hepatocito es  la célula hepática)

La redundancia es la repetición innecesaria de palabras o conceptos  que están  ya expresados  con otras palabras o  que se sobreentienden;   aunque en numerosos casos  es una estrategia ampliamente usada para evitar malentendidos o errores de decodificación.  Descriptivamente  la redundancia constituye  un  elemento comunicativo estratégico que consiste en intensificar, subrayar y repetir la información contenida en el mensaje con  la finalidad de que  durante el proceso de la comunicación  no se produzca una pérdida  importante de información.

  1. Bajar para abajo
  2. Hueco por dentro

Deben evitarse en el lenguaje científico los pleonasmos o las redundancias, y  tratar de decir concisamente lo que se quiere  decir con la menor cantidad de palabras posibles.
Debe evitarse, también, el exceso de palabras innecesarias y frases hechas, lo superfluo que no dice nada, el lenguaje rebuscado y sobrecargado, la afectación pedante, el amontonamiento de ideas intrascendentes y la retórica y la ambigüedad.

Incurrimos en un error de imprecisión cada vez que utilizamos términos ambiguos, imprecisos o polisémicos, que admiten más de una interpretación distinta por parte del lector, aun cuando están disponibles los términos precisos que no permiten confusión en cuanto a lo que se quiere expresar y que son los convenientes en el contexto que se trabaja.

La ambigüedad lingüística se da cuando una palabra, sintagma u oración es susceptible de dos o más significados o interpretaciones.  La ambigüedad puede ser sintáctica, semántica o pragmática. La palabra, sintagma u oración se puede entender de más de una manera; en tal sentido la ambigüedad tiene mucho que ver con la figura retórica llamada anfibología y, por otra parte, con el doble sentido. La ambigüedad debe evitarse en la redacción de temas científicos porque, al igual que el pleonasmo, puede atentar contra la claridad y la precisión del texto científico.

Ejemplos de ambigüedad en el uso del  pronombre posesivo su

  1. La empleada habló con el jefe de su madre.
  2. El jefe habló de su madre con la empleada.
  3. La empleada habló de su madre con el jefe.

Existe  la ambigüedad estructural que se se da en una oración o frase cuando tiene dos o más significados debido a la estructura, ya sea por el agrupamiento o por la distinta función gramatical.

Ambigüedad de agrupamiento
Puede darse porque una misma oración admite dos estructuras sintácticas diferentes, cada una de las cuales tiene una interpretación semántica. Algunos ejemplos son:

  1. El médico vio al paciente enfurecido .
  2. La enfermera  vio a un hombre en  la sala con un estetoscopio en la mano.

Ambigüedad funcional
Se da cuando una palabra o frase completa dos o más relaciones gramaticales, los morfemas y grupos son iguales para ambos significados.

  1. El  médico  está listo para operar (‘el  médico  va a  operar’, o ‘el  médico va a ser operado ‘)

Ambigüedad léxica
Se da cuando en un diccionario se permite más de una interpretación para una sola palabra. Una palabra puede pertenecer a diversas categorías gramaticales. Ofrece problemas de comprensión al receptor y  la única solución es recurrir al contexto o a la situación.

Se da  también cuando una misma palabra admite dos o más significados distintos; sin embargo, las palabras van a tener un mismo significado en cualquier contexto.

Con respecto a la selección de verbos, sustantivos, adjetivos, etc.  hay que evitar vocablos que no se ajustan al contexto, porque no son de uso en el lenguaje médico y no deben aparecer en artículos ni publicaciones de este tipo.

Existen otros términos que no están limitados al lenguaje científico, pero hay que cuidar su uso en las traducciones.
Hay que evitar términos muy polisémicos, porque  se puede correr el riesgo de elegir el inadecuado.

En: Redacción y estilo. Publicado el ago 19th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2014
L M X J V S D
« may   sep »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy