Traducir todo lo que puede ser traducido
Las Academias de la Lengua Española, entre ellas la Academia Mexicana, y la Real Academia Española publicaron en 1999 una ortografía de la lengua española donde todas esas instituciones estuvieron de acuerdo en que hayque traducir los nombres de ciudades cuando hay una forma en español.
La capital de Inglaterra es Londres, no London. La de Rusia es Moscú, no Moskvá. La de Baviera es Múnich, no München. Y la antigua capital de Carlomagno era – y existe – Aquisgrán, no Aachen ni Aix-la-Chapelle. La capital de China, en español, es Pekín, aunque en chino mandarín – transliterado allá al alfabeto latino – sea Beijing ( «capital del norte», que se pronuncia aproximadamente peiyin“).
Cuando el nombre de una ciudad o de cualquier cosa tiene un modo de decirse en español, digámoslo en español.
En la transliteración de Beijing, la be no es la nuestra, ni la jota, ni desde luego las vocales: esa palabra no está en nuestra lengua. El nombre de Pekín, en cambio, ha existido en español por siglos. Este manual ofrece dos listas ejemplares de toponímicos en español, y allí figura precisamente Pekín.
Tomado de Letras Libres por Juan Puig
Colaboradoras: Ana Elena de Arazoza y Julia Calzadilla
http://www.letraslibres.com/autores/juan-puig
En: El arte de traducir. Publicado el ago 18th, 2014.
Haga un comentario