Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
0

Bienvenidos al sitio Traducción y Terminología Médicas

dit 2018“Fortalecer y agrandar vías constituye la faena del que escribe”
José Martí (1853-1895) en una carta enviada a su gran amigo Manuel Mercado, fechada en Nueva York el 11 de agosto de 1882.

En: Bienvenida. Publicado el sep 26th, 2017. #

04/12/2025

Algunas claves de redacción sobre el Día Mundial del Sida.

0

recomendacióndel dia1. VIH y sida no son lo mismo

Sida no es lo mismo que VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla VIH (de virus de inmunodeficiencia humana, mejor que HIV, que es la correspondiente en inglés) designa el virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca la enfermedad.

2. Día Mundial del Sida, con iniciales mayúsculas

Los nombres de conmemoraciones se escriben con iniciales mayúsculas en los adjetivos y sustantivos que forman parte de ellos, por lo que lo adecuado es Día Mundial del Sida.

 3.Antirretroviral, con doble r y en una sola palabra

El término antirretroviral, formado por el prefijo anti- y el adjetivo retroviral, se escribe con el prefijo unido a la palabra y duplicando la erre, no anti-retroviral, anti retroviral ni antiretroviral.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/

 

En: Del lenguaje, Para expresarnos mejor, Términos médicos. Publicado el dic 4th, 2025. #

27/11/2025

Escribir correctamente

0

recomendacióndel diaEl acrónimo de enfermedad pulmonar obstructiva crónica es EPOC, enteramente con mayúsculas, y puede lexicalizarse como epoc, con minúsculas, al ser el nombre de una enfermedad y convertirse en un sustantivo común que se escribe con minúscula.

En cuanto al género, le corresponde el femenino (la epoc), puesto que es el que posee el sustantivo enfermedad. El plural, por su parte, no se marca en la escritura en el propio acrónimo (las EPOC, no las EPOCs), pero sí en la forma lexicalizada, en la que se añade -⁠s (las epocs).

Por todo lo explicado se deduce que Epoc es una grafía inadecuada.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/epoc-o-epoc-no-epoc/

En: Apuntes léxicos, Del lenguaje, Ortografía, Para expresarnos mejor. Publicado el nov 27th, 2025. #

20/11/2025

¿Qué es LEIA?

0

información importanteLa Real Academia Española (RAE) ha desarrollado un conjunto de herramientas basadas en inteligencia artificial destinadas a reforzar la defensa, la proyección y el buen uso del español en el entorno digital, de este modo se ha creado el proyecto LEIA (Lengua Española e Inteligencia Artificial), impulsado por la RAE con el apoyo del Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública, a través de la Secretaría de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial.

El proyecto, financiado con fondos europeos NextGenerationEU dentro del Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia, ha contado con una inversión de cinco millones de euros.

Estos recursos incluyen un observatorio de palabras para detectar neologismos, derivados, tecnicismos, regionalismos y extranjerismos; herramientas de verificación lingüística capaces de identificar errores ortográficos, léxicos y gramaticales; un sistema automatizado de consultas y un recopilador de variedades lingüísticas que permitirá analizar la diversidad del español según su procedencia geográfica.

Tomado de: https://www.elcastellano.org/news/la-rae-lanza-leia-una-plataforma-de-inteligencia-artificial-para-%E2%80%9Cproteger%E2%80%9D-el-espa%C3%B1ol-en-el

 

 

En: Noticias. Publicado el nov 20th, 2025. #

17/11/2025

Referendo y referéndum son términos adecuados.

0

recomendacióndel diaTanto referendo como referéndum son términos adecuados para referirse al ‘procedimiento por el que se someten al voto popular decisiones políticas de especial trascendencia’, tal y como se recoge en el Diccionario de la lengua española.

En cuanto al plural, referendos es el de referendo, mientras que referéndums lo es de referéndum.

Hay que recordar también que las palabras llanas que acaban en varias consonantes cualesquiera deben llevar tilde, incluso si la última es s o n, por lo que lo apropiado es escribir referéndums y no referendums.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/referendo-y-referendum-formas-correctas/

 

En: Del lenguaje, Gramática, Ortografía. Publicado el nov 17th, 2025. #

31/10/2025

X Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE)

0

índiceLos Congresos Internacionales de la Lengua Española (CILE) constituyen foros universales de reflexión sobre el patrimonio y los retos de nuestro idioma común. Se celebran con periodicidad trienal en los países de la comunidad hispanohablante. El X CILE se realizó por vez primera en el Perú, en la ciudad de Arequipa.

La cita que reúne cada tres años a académicos, escritores, filólogos, filósofos y periodistas (en esta ocasión son más de 270 participantes) se celebró del 14 al 17 de octubre (aunque en los días previos se desarrollaron actividades) en la ciudad natal de Mario Vargas Llosa.

El lema del Congreso se basó  en tres ejes temáticos: Grandes desafíos de la lengua española: mestizaje e interculturalidad, lenguaje claro y accesible, culturas digitales e inteligencia artificial. La sesión inaugural fue presidida por el rey Felipe VI. Este Congreso  fue organizado por el Instituto Cervantes, la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale), y el Ministerio de Relaciones Exteriores de Perú.

Tomado de: https://elpais.com/cultura/2025-10-13/diez-claves-del-congreso-internacional-de-la-lengua-espanola-en-arequipa.html

En: Traductores en línea. Publicado el oct 31st, 2025. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2025
L M X J V S D
« nov    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy