Bienvenidos al sitio Traducción y Terminología Médicas
“Fortalecer y agrandar vías constituye la faena del que escribe”
José Martí (1853-1895) en una carta enviada a su gran amigo Manuel Mercado, fechada en Nueva York el 11 de agosto de 1882.
En: Bienvenida. Publicado el sep 26th, 2017.
Los marcos son estructuras mentales que modelan nuestra forma de entender el mundo, cómo procesamos la información y las decisiones que tomamos. El lenguaje tiene poder para activar automáticamente ciertos marcos y asociaciones mentales. El poder del lenguaje para activar determinados marcos lo convierte en una herramienta de manipulación para el debate político. Los políticos utilizan el lenguaje de forma estratégica para influir en la opinión pública y avanzar en sus agendas.
El poder del lenguaje como transmisor de creencias políticas y su influencia a nivel emocional adquieren una especial relevancia en el ámbito de la traducción. Los traductores a menudo se enfrentan a textos con una carga ideológica que puede ser, o no, congruente con sus propias creencias. Los resultados del primer estudio experimental realizado en España con traductores de izquierdas y traductores de derechas muestran que la carga afectiva de un término influye en el tiempo de traducción. Los términos con una carga contraria a los valores de los traductores suscitan tiempos de reacción mayores que las palabras coherentes con sus creencias.
Aumentar la concienciación sobre los efectos de la ideología política entre los traductores profesionales puede contribuir a maximizar su eficiencia y sensibilidad ante posibles sesgos.
Para saber más sobre este interesante tema lea el artículo completo en: https://www.elcastellano.org/news/c%C3%B3mo-afecta-la-ideolog%C3%ADa-pol%C3%ADtica-al-trabajo-de-los-traductores
En: Del lenguaje. Publicado el oct 2nd, 2024.
El 30 de septiembre se reconoce mundialmente como el Día Internacional de la Traducción a partir del año 2017 y se celebra en toda la red mundial de la ONU. Este año, bajo el lema La traducción, un arte que vale la pena proteger, se reconoce a las traducciones como obras creativas originales con valor propio. Estas obras merecen ser protegidas por los derechos de autor según el Convenio de Berna. Los traductores deben ser reconocidos como autores de obra derivada y es necesario proteger sus derechos morales, deben recibir créditos por sus obras, controlar cualquier cambio aplicado a sus traducciones y recibir una remuneración adecuada.
Para ampliar sobre el tema puede visitar el sitio de la Federación Internacional de Traductores, FIT : https://es.fit-ift.org/dia-internacional-de-la-traduccion/
En: Día Internacional de la Traducción, Noticias. Publicado el sep 18th, 2024.
La traducción médica es una especialidad dentro del campo de la traducción para la cual se requieren habilidades lingüísticas avanzadas y conocimiento técnico y científico para poder traducir con precisión documentos médicos y sanitarios, siendo vital para la comunicación y comprensión de información médica en un contexto global.
Los errores en la traducción médica pueden tener consecuencias mortales, por eso se necesitan profesionales con profundos conocimientos para garantizar que la traducción sea correcta y fiel al original. Un traductor médico que cometa un error en su traducción puede tener consecuencias graves, incluyendo malentendidos médicos y riesgos para la salud pública.
La traducción médica es crucial en varios campos específicos dentro de la salud y la medicina. A continuación, se describen algunos de los más importantes:
- Investigación clínica
- Educación médica
- Industria farmacéutica
- Textos de Control Sanitario
Consultar el artículo completo en: https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFque-es-la-traducci%C3%B3n-m%C3%A9dica-un-pilar-crucial-en-la-atenci%C3%B3n-sanitaria-global
En: El arte de traducir, Términos médicos, Traducción y terminología médica. Publicado el sep 10th, 2024.
El XII Simposio Internacional Cuba-Quebec de traducción y terminología, se celebrará el 5 y 6 de diciembre de 2024 en Varadero. El evento se realizará de modo presencial y ofrece la posibilidad de presentar en varios idiomas español, inglés y francés. La sede es el Hotel Grand Memories Varadero en modalidad todo incluido. Se tratarán temas muy interesantes para el contexto actual del gremio de traductores e intérpretes. Para más información dirigirse a la presidencia de la ACTI para recibir los documentos necesarios.
En: Congresos y simposios, Noticias. Publicado el ago 20th, 2024.
El cerebro humano, un órgano en constante evolución, tiene el potencial para el aprendizaje más allá de la pubertad. Por ende, la edad no debería ser un limitante a la hora de aprender un nuevo idioma.
Lourdes Ortega, profesora de lingüística en la Universidad de Georgetown, quien habla cuatro idiomas, declaró para National Geographic “Las investigaciones indican que los adultos aprendemos mejor en todo porque tenemos mucha autorregulación y somos muy intencionales cuando queremos aprender algo”
El aprendizaje de una segunda lengua ofrece muchos beneficios cognitivos para los adultos mayores, incluyendo una mejor retención de memoria y un vocabulario más amplio.
Boaz Keysar, profesor de psicología en la Universidad de Chicago, mencionó que ser bilingüe aporta ventajas significativas, como la prevención de la demencia.
“Las personas multilingües son mejores en la toma de perspectiva, lo que significa que están más en sintonía con la intención del hablante”, explicó Keysar en su entrevista con National Geographic.
Ortega también destaca la importancia de la motivación y el tiempo invertido en el aprendizaje de un idioma.
En: Curiosidades de los idiomas, Del lenguaje, Noticias. Publicado el ago 12th, 2024.
Comentarios recientes