Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
07/04/2020

¿Aplauzaso, término correcto o jerga popular?

0

índice 2¿Has visto últimamente en las redes sociales la palabra aplauzaso? Quizás has pensado que es lenguaje popular, algo que alguien dijo y se ha pegado en estos tiempos de merecidos aplausos, pero no es así,  aplauzaso es un término que se usa, principalmente en países como Argentina,  para referirse a un aplauso masivo, un sustantivo que respeta las normas de derivación y utiliza el sufijo azo como aumentativo. No lo olvides, APLAUZASO a las 9.00 p.m todos los días, es bien poco comparado con lo que hacen los que combaten esta pandemia en las primeras filas. #quédateencasa #aplauzasoalasnueve

Fuente:  Fundación del Español Urgente

 

En: Curiosidades de los idiomas, Del lenguaje. Publicado el abr 7th, 2020. #

20/03/2020

Una cuarentena no siempre son 40 días

0

duda resueltaLa cuarentena, en medicina, es un término para describir el aislamiento de personas por consecuencia de una enfermedad, durante un período de tiempo no específico para evitar o limitar el riesgo de que se extienda la mencionada enfermedad.

El verbo cuarentenar es válido para referirse a la acción de ‘poner en cuarentena un lugar o a una persona’. Leer más…

En: Apuntes léxicos, Del lenguaje. Publicado el mar 20th, 2020. #

16/03/2020

Recomendaciones útiles de Fundéu BBVA

0

recomendacióndel diaLa Fundación del español urgente nos ofrece útiles recomendaciones para el uso de términos relacionados con los temas actuales.
muerte por/con coronavirus:
Muerte por coronavirus se refiere a la causada de manera directa por el virus SARS-CoV-2  y muerte con coronavirus es la de las personas que, teniendo otras dolencias o enfermedades previas, fallecen con el virus, pero sin que se pueda determinar si el SARS-CoV-2 ha sido el causante del fallecimiento.
¿pandemia global/mundial, sería redundante?
Si consultamos  el término en el Diccionario de la lengua española, el Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina o el de Cambridge, nos damos cuenta que  calificar una pandemia con los adjetivos global o mundial no es una redundancia, ya que basta con que afecte a muchos países, no necesariamente al mundo entero.

En: Apuntes léxicos, Cómo se escriben, Del lenguaje, Gramática en la medicina, Para expresarnos mejor. Publicado el mar 16th, 2020. #

01/03/2020

Llamado a ponencias para el XXII Congreso Mundial de la FIT

0

imagesEl Comité Organizador de la XXII edición del Congreso Mundial de la FIT que tendrá lugar en Varadero, del 3 al 5 de diciembre de 2020, ha abierto el llamado a ponencias. Si desea presentar un trabajo en el Congreso, escriba al correo paperproposalsfit2020@fit-ift.org  para solicitar el formulario de propuesta. Las proposiciones de comunicación deberán enviarse hasta el 30 de abril de 2020. El comité del programa revisará su propuesta y le responderá antes del 30 de junio. Leer más…

En: Congresos y simposios, Noticias. Publicado el mar 1st, 2020. #

27/02/2020

Primer número de Translatio

0

recomendacióndel diaYa está disponible el primer número de Translatio del año 2020. El comité editorial de esta publicación anuncia su primer número del año en inglés y francés, lenguas oficiales de la FIT. En él podrá encontrar noticias de nuestra federación y de nuestras asociaciones miembros. Visite el sitio de la ACTI  para acceder a los enlaces de la publicación.

En: Noticias. Publicado el feb 27th, 2020. #

39 40 41 42 43 44 45


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

febrero 2026
L M X J V S D
« ene    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy