El editorial de este nuevo número nos propone una interesante reflexión sobre la IA por parte de Isabel Hoyos, directora de la revista desde enero del 2015.
Recomendamos su lectura a todos los traductores.
Enlace de la revista: https://lalinternadeltraductor.org/
En: Noticias. Publicado el jun 20th, 2024.
La Federación Internacional de Fútbol Asociación (FIFA) se está preparando para la Copa Mundial de 2026 que tendrá lugar en América del Norte, organizada conjuntamente por México, Canadá y Estados Unidos. Con vista al gran evento la FIFA ha iniciado la búsqueda de empleados para cubrir puestos temporales durante el mes que durará la competencia futbolística.
En esta ocasión, la Federación también está en la búsqueda de traductores de español para brindar soporte durante el evento. Los traductores tendrán que realizar traducciones, ediciones, revisiones, transcripciones y subtitulados tanto al español estándar como al español mexicano. Además, deberán cumplir con solicitudes tanto individuales como grupales y estar disponibles para resolver dudas lingüísticas según las necesidades del entorno y las directrices de sus superiores. Leer más…
En: Noticias. Publicado el jun 18th, 2024.
La lingüística clínica es una disciplina emergente con contribuciones prometedoras. Esta disciplina ha surgido como una disciplina dinámica y multidisciplinaria que fusiona los principios de la lingüística con las necesidades prácticas de la atención médica y terapéutica.
Su evolución responde a la creciente comprensión de que los trastornos del lenguaje no solo afectan la comunicación, sino también la calidad de vida y el bienestar general de los individuos. Se debe destacar su importancia en la evaluación, diagnóstico y tratamiento de diversas condiciones lingüísticas y del habla. Leer más…
En: Del lenguaje, Noticias. Publicado el jun 12th, 2024.
Nota Informativa: El sábado 1 de junio de 2024 tendrá lugar la convocatoria al segundo Proceso de Certificación de Traductores e Intérpretes en Cuba. La convocatoria se realizará en instituciones universitarias del Occidente, Centro y Oriente del país. A todos los participantes en el examen de traducción les deseamos éxitos.
Para mayor información visite el sitio del ESTI.
En: Noticias. Publicado el may 29th, 2024.
La traductora y fotógrafa mexicana Selma Ancira expresó en entrevista con La Jornada, tras de la publicación de su nuevo libro, El tiempo de la mariposa, “Las personas tienen la idea de que un traductor está metido en su casa todo pálido, rodeado de libros y diccionarios, pero traducir dista mucho de eso. Al menos para mí. Hay tantos métodos de traducción como traductores sobre la faz de la tierra. El mío, para sentirme contenta, segura y tener el suelo más firme, es ir en pos de mis autores, conocer lo que conocieron, comer lo que comieron, leer lo que leyeron, de tal manera que cuando abordo una traducción, me siento con soltura para moverme dentro de su universo.”
En El tiempo de la mariposa, Ancira narra las peripecias que vivió para realizar la traducción de Zorba, el griego, y profundiza en lo que llama el trabajo de campo de su oficio, que implica recorrer ubicaciones geográficas de la obra en la que está trabajando. “Necesito habitar en el universo del autor, en su cabeza y piel para sentir que lo que escribe pueda describirlo de forma coherente. Para mí, es importante que las palabras que empleo estén cargadas de contenido.
Ver el artículo completo en:https://www.elcastellano.org/news/para-traducir-necesito-habitar-en-el-universo-del-autor-en-su-cabeza-y-piel%E2%80%9D
En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Herramientas de traducción, Noticias. Publicado el may 20th, 2024.
Comentarios recientes