Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Noticias

Noticias

07/04/2025

Translatio 2025-01.

0

translatio1-150x49Se ha publicado  el primer número de la revista Translatio del año 2025. Gracias a quienes presentaron artículos y a nuestros equipos de edición, traducción y revisión.

Puede acceder a la publicación en este enlace: https://es.translatio.fit-ift.org/

En: Noticias. Publicado el abr 7th, 2025. #

19/03/2025

Como usar la expresión “al albor de”

0

recomendacióndel diaLa expresión al albor de tiene valor temporal para lo que ocurre cuando comienza una época o un suceso, por lo que no es adecuado con significados como ‘al calor de’ o ‘al amparo de’.

Tal como señala la tercera acepción del diccionario académico, albor es ‘comienzo o principio de algo’. Se trata de un uso figurado a partir del segundo sentido, que es ‘luz del alba’ y que alude, por tanto, al amanecer.

En ninguno de sus significados se recoge la idea de causa, apoyo o protección con la que se está empleando esta palabra en al albor de, por lo que es impropio que reemplace a expresiones como al calor de, al amparo de, al devenir de, gracias a, por obra de o por influencia de, entre otras.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/al-albor-de-es-al-comienzo-de/

En: Curiosidades de los idiomas, Del lenguaje, Noticias. Publicado el mar 19th, 2025. #

18/03/2025

Diccionario panhispánico de dudas, segunda actualización.

0

índiceEl Diccionario panhispánico de dudas (DPD) ya cuenta con una segunda edición revisada y actualizada. Esta nueva edición ha sido publicada por La Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale) y constituye una herramienta fundamental en la resolución de cuestiones normativas que afectan a la gramática, a la ortografía o al léxico del español.

El Diccionario panhispánico de dudas es una obra de consulta compuesta por más de 7000 entradas. La obra posee información de carácter fonográfico (pronunciación, acentuación, puntuación, grafías, etc.), morfológico (plurales, femeninos, conjugación, etc.), sintáctico (problemas de construcción y régimen, concordancia, leísmo, dequeísmo, etc.) o lexicosemántico (impropiedades léxicas, calcos semánticos censurables, neologismos o extranjerismos). Leer más…

En: Del lenguaje, Noticias. Publicado el mar 18th, 2025. #

27/01/2025

Importancia del traductor jurado

0

recomendacióndel diaLos traductores jurados desempeñan un papel esencial en el ámbito de la comunicación internacional, especialmente cuando se trata de documentos oficiales. Esta traducción no solo requiere un dominio profundo del idioma, sino también la capacidad de garantizar que el contenido traducido conserve su validez legal en el país de destino.

El traductor jurado debe comprender el contexto legal, administrativo o técnico del texto original para garantizar que el texto sea preciso y adecuado. Además, su trabajo está respaldado por su firma y sello, lo que confiere autenticidad y asegura que la documentación sea aceptada por entidades oficiales tanto nacionales como internacionales. Leer más…

En: El arte de traducir, Noticias. Publicado el ene 27th, 2025. #

16/01/2025

Meta desarrolla un traductor de voz simultáneo con IA generativa.

0

recomendacióndel diaSegún ha publicado recientemente la revista Nature, la compañía de Mark Zuckerberg, Meta, ha desarrollado un modelo de inteligencia artificial (IA) capaz de traducir de forma instantánea comunicaciones de voz a voz o de texto a voz y viceversa en hasta 101 idiomas, imitando la expresión y el tono de los interlocutores. El modelo, llamado SEAMLESSM4T, es mejor que los sistemas existentes y se pondrá a disposición del público siempre que no se utilice con fines comerciales.

SEAMLESSM4T puede reconocer hasta 101 idiomas (escritos o hablados) y es capaz de traducirlos a 36 en formato de voz y a 96 en un archivo de texto.

Tomado de: https://elpais.com/tecnologia/2025-01-15/meta-desarrolla-un-traductor-simultaneo-de-hasta-101-idiomas-con-una-mayor-precision-que-los-sistemas-actuales.html

En: El arte de traducir, Noticias. Publicado el ene 16th, 2025. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2025
L M X J V S D
« nov    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy