Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Noticias

Noticias

16/02/2022

El traductor DeepL

0

índiceEl traductor DeepL es una propuesta que no tiene nada que ver con otras de las que puedes encontrar en la red. Se puede considerar como el mejor traductor que puedes utilizar si deseas una aproximación bastante confiable a otras lenguas. Leer más…

En: Noticias, Traductores en línea. Publicado el feb 16th, 2022. #

07/02/2022

Convocatoria para presentar artículos para el nuevo número de Translatio

0

translatio1-150x49El equipo editorial de Translatio invita a las asociaciones miembros de la FIT a enviar artículos en inglés y francés para su próximo número.   Las proposiciones  no deben exceder las 500 palabras. Los autores pueden revisar las pautas detalladas para el envío aquí: https://wa1.fit-ift.org/wp-content/uploads/2019/12/FIT-Translatio-Recommendations-for-Authors-and-Editors_EN.pdf.

La fecha tope para el envío de las proposiciones es el 21 de febrero de este año 2022.

Por favor envíe su  proporción a translatio@fit-ift.org.

En: Noticias, Traducción y terminología médica. Publicado el feb 7th, 2022. #

31/01/2022

Publicación de un libro sobre seminario de traducción, terminología y diversidad lingüística.

0

dit17El libro que agrupa los artículos presentados en el 6° seminario internacional sobre traducción, terminología y diversidad lingüística «Rumbo al Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas» se presentó el viernes 14 de enero en el local de Yvy Marãe’ỹ, sitio Coronel Romero 318 y Coronel Bogado, ciudad de San Lorenzo, Paraguay. Leer más…

En: El mundo de los idiomas, Noticias. Publicado el ene 31st, 2022. #

19/01/2022

Blue Monday, su traducción en español.

0

recomendacióndel diaLa expresión Blue Monday, empleada desde su acuñación en el año 2005 para referirse al tercer lunes de enero, se debe traducir en español como lunes gris, triste, tristón o deprimente, como indica la RAE, aunque también es adecuado emplear expresiones enfáticas como el lunes más gris/triste/tristón o deprimente (del año), todo en minúsculas. 

No es apropiado el equivalente lunes azul pues en este caso la palabra blue se está empleando como sinónimo de triste o deprimido, significado igualmente recogido en el Diccionario Oxford.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/lunes-triste-o-deprimente-mejor-que-blue-monday/

En: El mundo de los idiomas, Noticias. Publicado el ene 19th, 2022. #

10/01/2022

Covidiota, palabra del año 2021

0

índiceSabías que la palabra del año 2021 en la encuesta promovida por  elcastellano.org, la página del idioma español, fue covidiota. Este vocablo se define como “[persona] que se niega a cumplir las normas sanitarias dictadas para evitar el contagio de la covid”, según el Diccionario Histórico del Español. Leer más…

En: Del lenguaje, Noticias. Publicado el ene 10th, 2022. #

18 19 20 21 22 23 24


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2025
L M X J V S D
« nov    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy