Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Noticias

Noticias

20/09/2023

30 de Septiembre, Día Internacional de la Traducción

0

información importante¿Cómo celebraremos el Día Internacional de la Traducción (DIT) en Cuba?

La Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes ha preparado una jornada de celebración muy bonita para festejar el DIT.

380657289_10222519929819557_4263618450431859807_nhttps://www.facebook.com/photo/?fbid=10222519929859558&set=a.10205461269323706

En: Noticias. Publicado el sep 20th, 2023. #

19/09/2023

El problema de los que no hablan inglés en Estados Unidos.

0

recomendacióndel diaEn Estados Unidos más del ocho por ciento de la población no habla inglés “muy bien”, según el Censo, mientras que cerca de 66 millones afirman hablar un idioma distinto del inglés en casa.

El problema va más allá de disponer de intérpretes o de dirigir a los usuarios a traductores en línea. Se refleja en la falta de representación en los gobiernos locales; en las deficiencias de los programas de divulgación que no captan los matices culturales o perpetúan los estereotipos, y en iniciativas que pasan por alto las desigualdades sistémicas.

Existen miles de obstáculos que impiden a muchas personas que no hablan inglés superar las barreras lingüísticas, acceder a la sanidad, la educación y las oportunidades empresariales y tener más posibilidades de construir una vida para ellos y sus familias.

Tomado de: https://www.elcastellano.org/news/la-falta-de-servicios-de-traducci%C3%B3n-y-de-confianza-deja-fuera-las-voces-hispanas-en-eeuu

En: Noticias. Publicado el sep 19th, 2023. #

07/09/2023

Impacto de la IA en la profesión de traductor.

0

índiceLa inteligencia artificial (IA) data de  la década de 1950. Se refiere a todos los métodos y herramientas utilizados por una máquina para imitar la inteligencia humana. En la actualidad la IA se utiliza en muchos campos de actividad (transcripción, traducción, comercio minorista, banca, producción, etc.).

Así, la inteligencia artificial puede hacer uso de tecnologías como el deep learning, big data, cloud computing o machine learning.

Los profesionales de la traducción llevan muchos años utilizando soluciones digitales en su profesión, con la TAO (traducción asistida por ordenador).

Hace unos quince años apareció la traducción automática, con Google Translate, que marcó el inicio de la traducción con IA. Sin embargo, este método pronto tuvo considerables limitaciones: la traducción era literal y a menudo contenía graves errores lingüísticos. Leer más…

En: Noticias. Publicado el sep 7th, 2023. #

25/08/2023

El nuevo traductor de voz de Meta es espectacular

0

índiceSegún una noticia difundida por elcastellano.org, la empresa de Mark Zuckerberg está centrada en proyectos y desarrollos como un nuevo modelo de traducción y transcripción de IA multimodal. Se llama SeamlessM4T y ha sido presentado esta semana en el blog de IA de la empresa. El objetivo es conseguir un modelo único que pueda realizar traducciones al momento, inspirado en el ficticio Pez Babel de la película La Guía del autoestopista galáctico.

Meta quiere colaborar en crear un entorno más conectado, ofreciendo mayor acceso al contenido multilingüe y a la comunicación oral entre personas que hablan diferentes idiomas.

Con SeamlessM4T, se pueden efectuar traducciones de voz a texto, de texto a voz, de voz a voz y de texto a texto.

Para ampliar la información visite la página: https://www.elcastellano.org/news/meta-acaba-de-lanzar-un-traductor-de-voz-y-es-espectacular-as%C3%AD-puedes-usarlo

En: Noticias. Publicado el ago 25th, 2023. #

17/08/2023

¿Quieres saber qué es la glotofobia?

0

recomendacióndel diaTe recomendamos un interesante artículo publicado en el Castellano.org sobre este tema con el título Qué es la glotofobia: “La lengua como tal no es estándar”

El artículo escrito por Igor Rodríguez, profesor del Departamento de Lingüística General de la Universidad Autónoma de Madrid, explica por qué todavía hay lo que se conoce como glotofobia en la sociedad actual.

Igor Rodríguez lidera un grupo de investigación que pretende erradicar la discriminación lingüística.

Recomendamos la lectura de este interesante artículo: https://www.elcastellano.org/news/qu%C3%A9-es-la-glotofobia-%E2%80%9Cla-lengua-como-tal-no-es-est%C3%A1ndar%E2%80%9D

 

En: Noticias. Publicado el ago 17th, 2023. #

8 9 10 11 12 13 14


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2025
L M X J V S D
« nov    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy