Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Del lenguaje

Del lenguaje

14/08/2015

Importancia del lenguaje en la relación entre médico y paciente

0

“El  lenguaje  científico,  el  nuestro  y  cualquier  otro  se  ha convertido con el tiempo y el uso en una jerga, algo que el diccionario académico define como lenguaje especial utilizado originalmente con propósitos crípticos por determinados grupos que a veces se extiende al uso general”. Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el ago 14th, 2015. #

05/02/2015

¿Deterioro de la calidad de las traducciones?

0

Otro traductor y miebro de la lista MEDTRAD, Omar Cañones de Barcelona,   expresa su opinión  acerca del deterioro de la calidad de las traducciones y hoy se pone este comentario  a disposición de los  usuarios traductores. Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el feb 5th, 2015. #

29/12/2014

Extranjerismos en el lenguaje

0

En otras ocasiones se ha hablado en este sitio de los errores que, con frecuencia,  se comenten en el lenguaje hablado y escrito, y que atentan contra la corrección y la elegancia del texto.  Entre ellos, se ha hecho referencia a los extranjerismos que no son más que voces, frases o giros de un idioma extranjero usado en castellano cuando existe la palabra en español que designa el concepto.  Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el dic 29th, 2014. #

25/11/2014

Neologismos anglosajones con equivalentes en español

0

Lista de neologismos anglosajones con equivalentes  propuestos por la Comisión de Traducciones  en 1994 – Actualización al 2014 que   hoy se publica para conocimiento de los lectores. Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el nov 25th, 2014. #

18/11/2014

Inclusión de tres falsos amigos en el DRAE y en el DPD

0

En este artículo se pone  a disposición de los lectores del sitio tres falsos amigos con el significado actual de la palabra inglesa, la diferencia entre ambas lenguas que se tenía en cuenta en 1994 y  la inclusión de la nueva acepción de la palabra española por calco del inglés en el  Diccionario de la Real Academia Española (DRAE)  y en  el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD)  . Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el nov 18th, 2014. #

22 23 24 25 26 27 28


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2025
L M X J V S D
« nov    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy