Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Del lenguaje

Del lenguaje

29/09/2025

Por qué celebrar el Día Internacional de la Traducción.

0

índiceEl Día Internacional de la Traducción llama la atención sobre el importante trabajo de los traductores e intérpretes que se esfuerzan por hacer del mundo un lugar un poco más pequeño, derribando las barreras lingüísticas y permitiendo que la gran literatura sea disfrutada de manera mucho más amplia. El trabajo de los traductores se considera cada vez más importante debido a la globalización de los mercados comerciales y los avances científicos que demandan su conocimiento mundial. Este día brinda al mundo la oportunidad de agradecer a quienes nos han dado tanto. La celebración está marcada por una serie de eventos, seminarios y simposios que se dedican al quehacer de los profesionales dedicados a esta disciplina.

La celebración existía ya desde 1953, aunque gracias a la promoción de esta profesión por la Federación Internacional de Traductores, fue reconocida oficialmente el 24 de mayo de 2017, cuando la Asamblea General de la ONU se reunió para debatir “el papel de la traducción profesional en la conexión de las naciones y el fomento de la paz, el entendimiento y el desarrollo”.

Este año la celebración se realiza bajo el lema: Traducción: Dando forma a un futuro en el que puedes confiar.

La fecha se celebrará en toda la red mundial de las Naciones Unidas, honrando la contribución de los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales a la hora de conectar a las naciones y fomentar la paz y el desarrollo mundial.

Tomado de: https://en-fit–ift-org.translate.goog/international-translation-day-2025/?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=es&_x_tr_hl=es&_x_tr_pto=tc

En: Del lenguaje, Día Internacional de la Traducción, El arte de traducir, Noticias. Publicado el sep 29th, 2025. #

26/07/2025

Donde, adverbio relativo que indica ubicación.

0

recomendacióndel diaNi adonde ni a donde indican ubicación. Donde es el adverbio relativo adecuado para indicar el lugar en el que se ubica algo o alguien.Se pueden emplear indistintamente adonde, a donde y donde con verbos de movimiento para aludir al destino de este («Llegó adonde / a donde / donde estaban ellos»), pero las dos primeras no son formas apropiadas en referencia a una ubicación, es decir, con el significado de ‘en donde’, en este caso lo indicado es usar donde.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/ni-adonde-ni-a-donde-indican-ubicacion/

En: Del lenguaje, Ortografía. Publicado el jul 26th, 2025. #

24/07/2025

Cinco palabras en inglés muy difíciles para los latinos.

0

índiceLa adaptación lingüística de los latinos en Estados Unidos excede el dominio del vocabulario y la gramática.Cinco palabras, señaladas en estudios de fonética aplicada y encuestas a docentes del programa English as a Second Language (ESL, por sus siglas en inglés), revelan la magnitud de la brecha entre los sistemas sonoros de ambos idiomas. Existen cinco palabras en inglés muy difíciles de pronunciar:

Squirrel (ardilla): la unión de consonantes imposibles y la tendencia a intercalar vocales.

rural: dos “r” líquidas consecutivas que ponen a prueba la elasticidad lingual.

world (mundo): la secuencia “r” + “l” final, un reto de coordinación muscular casi inexistente en español

anemone (anémona): varias vocales y un ritmo silábico que “traba” la lengua latina

colonel (coronel): el divorcio extremo entre la escritura y el sonido que desconcierta

Los programas de máster en lingüística aplicada de Los Ángeles, Salamanca y Bogotá coinciden en subrayar que el inglés contiene un inventario vocálico cuatro veces mayor y una cadena de consonantes permitidas mucho más extensa que la del español. Todo esto tiene por consecuencia la deformación de palabras clave en ámbitos profesionales y la transferencia fonética negativa y la falta de reglas de acentuación predecibles elevan la tasa de malentendidos.

Ver articulo completo en: https://www.elcastellano.org/news/las-cinco-palabras-en-ingl%C3%A9s-que-m%C3%A1s-les-cuesta-pronunciar-los-latinos-que-emigran-eeuu-seg%C3%BAn

En: Curiosidades de los idiomas, Del lenguaje. Publicado el jul 24th, 2025. #

03/07/2025

Cómo se escriben

0

recomendacióndel diaLas denominaciones zona euro, zona del euro y eurozona se escriben con inicial minúscula. Según el Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea, para referirse al conjunto de naciones que participan en la moneda única, conviene emplear la expresión descriptiva zona del euro. aunque las formas, también válidas, zona euro y eurozona, esta última recogida en el diccionario académico, se consideran adecuadas en el ámbito periodístico.

Se recomienda escribir todas ellas con minúscula, ya que no se trata de topónimos ni de nombres propios de una entidad política o institución.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/zona-euro-eurozona-zona-del-euro/

 

En: Cómo se escriben, Del lenguaje, Ortografía. Publicado el jul 3rd, 2025. #

25/06/2025

La expresión atención primaria, en minúscula.

0

recomendacióndel diaLa expresión atención primaria, en referencia al nivel básico de la asistencia médica, se escribe en minúscula. El diccionario académico recoge atención primaria con el significado de ‘asistencia sanitaria esencial, accesible a todos los miembros de una comunidad’, con la alternativa más extensa de atención primaria de salud. Se trata de denominaciones meramente descriptivas que, por tanto, se escriben en minúscula.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/atencion-primaria-en-minuscula/

En: Del lenguaje, Gramática, Términos médicos. Publicado el jun 25th, 2025. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

marzo 2026
L M X J V S D
« feb    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy