Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Del lenguaje

Del lenguaje

13/04/2020

Para expresarnos correctamente en tiempos de pandemia.

0

virus_3Por estos días es necesario estar correctamente informados para lo cual vemos noticieros, programas de TV, oímos el radio, leemos la prensa y navegamos en internet, pero muchas veces en los medios y en las redes se utilizan mal los términos relacionados con la nueva enfermedad y el virus que la provoca, los errores fundamentales se observan en el uso incorrecto desde el punto de vista gramatical. He visto entrevistas e intervenciones, innumerables post y hasta noticias de reconocidos diarios digitales y canales de televisión de habla hispana, en las cuales se hace referencia a la enfermedad como el COVID 19, este uso es incorrecto porque COVID-19 es el nombre de la enfermedad y, por tanto, es un sustantivo de género femenino, la forma correcta sería la COVID-19, con mayúsculas y con un guion antes de los dos dígitos.  Leer más…

En: Apuntes léxicos, Cómo se escriben, Del lenguaje, Gramática en la medicina, Términos médicos. Publicado el abr 13th, 2020. #

07/04/2020

¿Aplauzaso, término correcto o jerga popular?

0

índice 2¿Has visto últimamente en las redes sociales la palabra aplauzaso? Quizás has pensado que es lenguaje popular, algo que alguien dijo y se ha pegado en estos tiempos de merecidos aplausos, pero no es así,  aplauzaso es un término que se usa, principalmente en países como Argentina,  para referirse a un aplauso masivo, un sustantivo que respeta las normas de derivación y utiliza el sufijo azo como aumentativo. No lo olvides, APLAUZASO a las 9.00 p.m todos los días, es bien poco comparado con lo que hacen los que combaten esta pandemia en las primeras filas. #quédateencasa #aplauzasoalasnueve

Fuente:  Fundación del Español Urgente

 

En: Curiosidades de los idiomas, Del lenguaje. Publicado el abr 7th, 2020. #

20/03/2020

Una cuarentena no siempre son 40 días

0

duda resueltaLa cuarentena, en medicina, es un término para describir el aislamiento de personas por consecuencia de una enfermedad, durante un período de tiempo no específico para evitar o limitar el riesgo de que se extienda la mencionada enfermedad.

El verbo cuarentenar es válido para referirse a la acción de ‘poner en cuarentena un lugar o a una persona’. Leer más…

En: Apuntes léxicos, Del lenguaje. Publicado el mar 20th, 2020. #

16/03/2020

Recomendaciones útiles de Fundéu BBVA

0

recomendacióndel diaLa Fundación del español urgente nos ofrece útiles recomendaciones para el uso de términos relacionados con los temas actuales.
muerte por/con coronavirus:
Muerte por coronavirus se refiere a la causada de manera directa por el virus SARS-CoV-2  y muerte con coronavirus es la de las personas que, teniendo otras dolencias o enfermedades previas, fallecen con el virus, pero sin que se pueda determinar si el SARS-CoV-2 ha sido el causante del fallecimiento.
¿pandemia global/mundial, sería redundante?
Si consultamos  el término en el Diccionario de la lengua española, el Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina o el de Cambridge, nos damos cuenta que  calificar una pandemia con los adjetivos global o mundial no es una redundancia, ya que basta con que afecte a muchos países, no necesariamente al mundo entero.

En: Apuntes léxicos, Cómo se escriben, Del lenguaje, Gramática en la medicina, Para expresarnos mejor. Publicado el mar 16th, 2020. #

10/02/2020

¿Sabes qué es Infodemia?

0

duda resuelta“Infodemia”: peligrosa epidemia de información falsa o imposible de verificar, así ha definido la Organización Mundial de la Salud la difusión, en las últimas semanas, de una gran cantidad de noticias falsas sobre el coronavirus de Wuhan, lo que está generando  una epidemia nociva de rumores y trae consigo serios problemas. En el marco de la apertura de la 146° sesión del Consejo ejecutivo de la OMS, el director general Tedros Adhanom Ghebreyesus insistió sobre la necesidad de luchar contra el virus de la desinformación que se ha propagado rápidamente en internet y las redes sociales, dificultando muchas veces el combate contra el coronavirus. Leer más…

En: Apuntes léxicos, Del lenguaje, Noticias, Para expresarnos mejor. Publicado el feb 10th, 2020. #

10 11 12 13 14 15 16


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2025
L M X J V S D
« nov    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy