Las 7 técnicas de traducción habituales.
En el año 1958, los traductores J. P. Vinay y de J. Darbelnet recopilaron hasta 7 técnicas de traducción diferentes que, a día de hoy, siguen siendo las más empleadas por traductores de todo el mundo.
Traducción literal
La traducción literal es una estrategia de traducción que consiste en traducir un texto palabra por palabra. Esta técnica solo se puede utilizar cuando hay una correspondencia tanto de la estructura.como del significado. Probablemente sea la técnica menos empleada de las siete.
Préstamo
En esta técnica de traducción una o varias palabras del texto original se mantienen sin traducir, bien porque no existe un término equivalente, o bien, porque es un término que ya tiene cierto arraigo en la lengua de destino. Estos términos suelen aparecer en letra cursiva.
Calco
El calco traduce de forma literal, respetando la estructura original, las palabras que componen un sintagma. Los traductores deben tener cuidado al utilizar esta técnica de traducción ya que algunos vocablos pueden ser confusos y difíciles de entender.
Transposición
Esta estrategia de traducción consiste en realizar un cambio en la estructura gramatical de una oración sin alterar el significado de la frase. Es un recurso muy utilizado, muchas veces casi de forma inconsciente, con el que se pretende que la traducción suene o se entienda mejor.
Modulación
Con la modulación el traductor transmite una idea cambiando la forma en la que se expresa en su lengua original, pero manteniendo siempre su esencia. Un caso muy típico son los cambios de oración pasiva a activa.
Equivalencia
El objetivo de esta técnica de traducción es traducir una frase o un texto de forma completamente distinta, pero manteniendo el sentido y la idea originales. Se trata de un recurso muy empleado a la hora de traducir refranes o frases hechas que tienen un significado no literal de las palabras utilizadas.
Adaptación
También llamada sustitución o equivalente cultural, consiste en sustituir los elementos culturales que aparecen en el texto original para que se adapten mejor a la cultura del idioma de destino. Lo que se busca es que se entienda mejor la idea que el autor quiso transmitir.
Tomado de: https://www.agptraducciones.com/tecnicas-de-traduccion-las-estrategias-mas-utilizadas/
En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Herramientas de traducción, Noticias. Publicado el mar 31st, 2026.






Haga un comentario