Podría la inteligencia artificial sustituir a los traductores humanos?
Según un artículo publicado en elcastellano.org se puede afirmar que el 2023 pertenece a la inteligencia artificial. La inteligencia artificial (IA) está despertando la imaginación de las personas en el mundo porque ya no es solo una curiosidad, sino una herramienta que produce resultados reales e impresionantes y que se utiliza para tareas cada vez más serias.
la IA también ha llegado al mundo de la traducción. Ya conocemos la traducción asistida, pero las herramientas de inteligencia artificial que existen actualmente permiten obtener resultados tan fiables que sería natural preguntarse si seguimos necesitando a los traductores tradicionales.
Pero hay que tener en cuenta que una proporción considerable de las traducciones implica trabajar con textos especializados, en los que no sólo es crucial el conocimiento de la lengua, sino también la experiencia en el campo correspondiente. Los traductores tradicionales suelen ser especialistas en materias concretas, como medicina, derecho o telecomunicaciones. Un traductor especializado no tiene problemas para descifrar abreviaturas médicas y sabe que las palabras “contrato” y “acuerdo” no siempre son sinónimos.
También el traductor es quien garantizará la coherencia y la corrección fáctica y lingüística. Es habitual que un texto que se va a traducir contenga erratas, pequeños errores o reglas gramaticales y de puntuación mal aplicadas. Por eso es muy importante interpretar primero las intenciones del autor, que no siempre son obvias.
Para ampliar sobre el tema lea este interesante artículo en la página: https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFpor-qu%C3%A9-la-inteligencia-artificial-jam%C3%A1s-sustituir%C3%A1-un-traductor-humano
En: El arte de traducir, Herramientas de traducción, Noticias. Publicado el ago 8th, 2023.
Haga un comentario