Comentarios finales acerca de la traducción de la terminología médica en francés, inglés y español
Como hemos podido apreciar en el recorrido que hemos hecho este mes a través de aspectos muy interesantes relacionados con la traducción de términos médicos en francés, inglés y español, y el inglés como lingua franca, para resumir se insiste en algunos de los aspectos más sobresalientes de este trabajo de la autora Ana Belén Martínez López de la Univerisad de Córdoba.
• Elementos que se comportan de igual forma en inglés, francés y español
Cabe destacar, a este respecto, los términos normalizados que son construidos a partir de formantes clásicos; los términos-clave que sirven para designar las distintas partes del artículo científico y aquellos términos que son utilizados en inglés tanto en francés como en español.
• Elementos que se comportan de forma diferenciada en francés y en español, por influencia desigual del inglés médico, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional
En este apartado, el que más dificultades puede plantear al traductor de textos médicos del francés al español, se reúnen ejemplos de términos, calcos, falsos amigos, acrónimos y epónimos, entre otros, que reflejan esa relación “diferenciada” de la terminología
médica en inglés con sus dos comunidades de referencia (en el caso que nos ocupa), la francófona y la hispanohablante.
• Elementos que caracterizan a la traducción de la terminología médica del francés al español, al margen de la consideración del inglés como lingua franca
En este tercer apartado abordamos las dificultades específicas de la traducción de la terminología médica, del francés al español, que no tienen nada que ver con la condición del inglés como lingua franca. Todos estos elementos analizados pretenden constituir una tipología de dificultades de la traducción de la terminología médica del francés al español teniendo en cuenta la condición del inglés como lingua franca y su influencia en los discursos médicos en francés y en español, m y las especificidades que caracterizan a la traducción del francés al español de textos médicos sin tener en consideración la presencia del inglés como lingua franca.
La autora en este artículo del que se ha tomado la información para esta publicación en nuestro sitio, explica que el objetivo del mismo es describir cuáles son las dificultades más relevantes, desde un punto de vista terminológico, a las que se enfrenta el traductor de textos médicos (del francés al español) y tratar de ofrecer soluciones a sus problemas de traducción en cada uno de los casos analizados.
Esperamos que esta información haya sido de interés para todos los usuarios que visitan este sitio.
Consultado en: http://revistas.um.es/analesff/article/view/117041
En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 27th, 2017.
Haga un comentario