Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Latinismos, préstamos y calcos en el texto científico
13/01/2017

Latinismos, préstamos y calcos en el texto científico

0

sitio agostoEl uso de latinismos es más abundante en el inglés médico que en francés o en español. Los préstamos del inglés usados en español muchas veces no son adaptados en francés. Los calcos del inglés en el español pueden ser falsos amigos.

4. Elementos desiguales en la terminología médica son los latinismos en inglés y en español.
Mientras que en inglés médico se usan abreviaturas procedentes del latín para indicar los días o períodos en los que  tiene que administrarse un tratamiento, el español prefiere su  indicación en español.

bid (lat. bis in die) en español dos veces al día
qid (lat. quater in die) en español cuatro veces al día
om (lat. omne mane) en español cada mañana

5. Elementos desiguales en la terminología médica también lo son los préstamos del inglés en español los cuales  no son adoptados en francés.
Hay numerosas ocasiones en las que el término inglés es adoptado como préstamo en español, pero no en francés, lo que provoca no pocos problemas de traducción cuando se trata de traducir un texto médico del francés al español.

En inglés balloon;  en español,  balonizar; en francés, dilater une cavité du corps à l’aide de poches d’air ou de poches d’eau

6. Elementos desiguales en la terminología médica,  además de los anteriormente mencionado, son los calcos del inglés médico en español. Otro problema que nos podemos encontrar en la traducción del francés al español es el uso de calcos o falsos amigos del inglés como equivalentes de términos especializados del francés.
Aquí recogemos algunos ejemplos ilustrativos de este fenómeno.

En inglés abnormality; en español calco o falso amigo, anormalidad;  equivalente correcto en español anomalía.
En inglés adrenal;  en español calco o falso amigo,  adrenal; equivalente correcto en español suprarrenal.

Consultado en: http://revistas.um.es/analesff/article/view/117041

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 13th, 2017. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2017
L M X J V S D
« dic   feb »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy