Préstamos del inglés adoptados en francés y en español
Hay ocasiones en que el término original en inglés es adoptado tanto en francés como en español. Esto sucede con mucha frecuencia, pero no siempre es justificada la adopción de un extranjerismo, si existe un equivalente acuñado en la lengua meta.
3. Elementos comunes de la terminología médica en inglés, francés y español son los préstamos del inglés adoptados en francés y en español.
A continuación algunos ejemplos de términos tomados como préstamos y mal usados en español.
En inglés y en francés by pass; en español para by pass lo correcto es derivación, comunicación o puente.
En inglés y en francés clamp; en español para clamp lo correcto es pinza.
En inglés y en francés shunt; en español para shunt lo correcto es derivación, desviación, comunicación, anastomosis, cortocircuito o fístula – según el contexto.
En inglés y en francés stent; en español para stent lo correcto es endoprótesis.
Fuente: http://revistas.um.es/analesff/article/view/117041
En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 12th, 2017.
Haga un comentario