Problemas en la comunicación científica que se derivan del inglés como lingua franca
Empezamos el año 2017 con un tema relacionado con la terminología médica y los problemas que se presentan en la comunicación científica debidos a la marcada influencia del inglés como lingua franca. Durante todo el mes de enero estaremos hablando sobre términos médicos en tres idiomas: inglés, francés y español.
El artículo titualdo “La terminología médica en francés, inglés y español: problemas que se derivan de la presencia del inglés como lingua franca de la comunicación científica” escrito por Ana Belén Martínez López de la Universidad de Córdoba, aborda la problemática práctica que se deriva de la presencia de tres comunidades científicas en un proceso de traducción (del francés al español) en el que sólo deberíamos contar, teóricamente, con dos comunidades de referencia, la de los textos originales (comunidad francófona) y la de los textos traducidos (comunidad hispanohablante).
La situación de lingua franca del inglés médico hace que su influencia en las comunidades científicas de referencia, francófona e hispanohablante, sea desigual. La finalidad del presente trabajo no es otra que la de ofrecer una reflexión bien fundamentada sobre las estrategias de traducción que son aplicables en cada uno de los casos descritos.
Entre los aspectos de verdadero interés acerca de este tema, la autora hace referencia a los elementos comunes de la terminología médica en inglés, francés y español en el caso de los formantes clásicos; a los elementos comunes de la terminología médica en inglés, francés y español en cuanto a las partes de un artículo científico, a los elementos comunes de la terminología médica en inglés, francés y español en cuanto a los préstamos del inglés adoptados en francés y en español, así como a los elementos desiguales en la terminología médica con respecto al uso de latinismos en inglés y en español, al uso de préstamos del inglés en español que no son adoptados en francés, a la presencia de términos equivalentes en inglés y en español que no tienen equivalencia terminológica en francés, entre otros aspectos de interés.
Tomado de: http://revistas.um.es/analesff/article/view/117041
En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 9th, 2017.
Haga un comentario