¿Cómo traduciría Ud.? (VII)
La propuesta de traducción del mes de octubre invita a nuestros traductores a ejercitarse, traduciendo. Palabras claves: Zika infection – speed of spread - advice to delay pregnancy
Esperamos recibir su versión de traducción. ¡Gracias por participar!
Epidemic dynamics are keys and data gaps must be addressed
As evidence grew for a causal link between Zika infection and microcephaly and other serious congenital anomalies, the World Health Organization (WHO) declared the Latin American Zika epidemic a public health emergency of international concern in February 2016.
The speed of spread has made effective public health responses challenging. Immediate responses have included vector control and advice to delay pregnancy in a few countries, followed by an extended recommendation to all affected countries by WHO in June 2016.
En: Participación. Publicado el oct 2nd, 2017.
Haga un comentario
Comentarios: ¿Cómo traduciría Ud.? (VII)
Dr. Carlos Quevedo @ 3:13 pm
Muchas gracias, Dr. Quevedo, por enviarnos su texto para que le hagamos las sugerencias más acertadas con el objetivo de mejorar la calidad del mismo. Usted recibirá nuestra respuesta a su dirección de correo electrónico con las explicaciones que fundamentan los cambios que se sugieren. Cualquier duda, estamos a su disposición. La versión que proponemos es publicada a fin de mes en el sitio.
Con saludos cordiales,
Sitio ´”Traducción y Terminología Médicas”
Joel Vega @ 5:06 pm
Easte tipo de ejercicios es muy importante. Y se instituyera una especie de jurado que las comentara, aunque sea de manera personal, fuese mejor aín.
traducciones @ 6:36 pm
Gracias, Joel, por visitar nuestro sitio y enviar su traducción a la sección de participación. La revisión de las traducciones con los comentarios correspondientes les llegará a los participantes a través de su dirección de correo electrónico oportunamente. A fin de mes se publicarán los nombres de los usuarios que participaron y se hará un comentario de forma general acerca de los errores más frecuente que se detectaron, tanto de tipo ortográfico, gramatical como terminológico.
Saludos cordiales,
Sitio “Traducción y Terminología Médicas”
traducciones @ 11:59 am
Gracias, Dr. Quevedo, por visitar el sitio y participar en nuestra sección con su traducción. Usted recibirá la revisión con los comentarios correspondientes y a fin de mes será publicada en el sitio la versión que proponemos y las recomendaciones generales sobre la base de los errores más frecuentes que aparecieron en las traducciones enviadas.
Saludos cordiales,
Sitio “Traducción y terminología Médicas”