Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Evitar o impedir que no, uso inadecuado
08/04/2015

Evitar o impedir que no, uso inadecuado

4

Los verbos evitar e impedir incluyen en su significado el intento de que algo no suceda, por lo que seguidos por una negación (evitar/impedir que no…) pueden dar lugar a frases que dicen lo contrario de lo que se pretende expresar.

En los medios se pueden leer con alguna frecuencia frases como «¿Cómo podemos evitar que no haya muertes por enfermedades diarreicas?», «Colocan láminas, lonas y telas para evitar que no se filtre el agua» o «Hay que estabilizar la tasa de desempleo; impedir que no crezca más».

En todos esos casos, dado que la negación ya está implícita en los verbos empleados, el uso del adverbio no altera el sentido de las frases, de modo que parecen decir que se busca el modo de que haya más muertos, que se colocan las láminas, lonas y telas para que el agua pueda filtrarse o que se pretende que el desempleo crezca más.

Lo apropiado en esos casos habría sido escribir «¿Cómo podemos evitar que haya muertes por enfermedades diarreicas?», «Colocan láminas, lonas y telas para evitar que se filtre el agua» y «Hay que estabilizar la tasa de  desempleo; impedir que crezca más».

Otra opción, si se quiere mantener la palabra no, es cambiar los verbos por otros o incluso eliminarlos: «¿Cómo podemos lograr que no haya muertes por enfermedades diarreicas?», «Colocan láminas, lonas y telas para que no se filtre el agua» o «Hay que estabilizar la tasa de desempleo; conseguir que no crezca más».

Toamdo de Fundación del español urgente

En: Apuntes léxicos. Publicado el abr 8th, 2015. #

Comentarios: Evitar o impedir que no, uso inadecuado Haga un comentario

24/04/2015
Responder

Yaime @ 12:28 pm #

Me parece interesante la aclaración de estos 3 ejemplos. Es verdad que poner el “no”, es afirmar la contrario. Pienso tenerlo en cuenta para cuando utilice estas dos palabras.
Por otra parte, lo compartire con algunos medicos por ser un tema que se necesita tener presente, mucho más en la redacción de documentos.

Agradezco el tiempo que ustedes nos dedican para enseñarnos a mejorar nuestra comunicacion.

Responder

traducciones @ 1:27 pm #

Gracias, Yaime, por considerar que nuestro sitio es útil y contribuye a mejorar nuestra expresión oral y escrita, y por darle a conocer nuestro sitio a otras personas que también necesiten, en algún momento, consultar algún tema de gramática, ortografía, redacción o se interesen por conocer más acerca de nuestro idioma.

Saludos cordiales,
Lic. Irma Castillo Pereira
Editora principal del sitio
CNICM-Infomed

29/07/2015
Responder

Diana @ 4:31 am #

Muy interesante, pués es posible caer en el error.

16/08/2015
Responder

traducciones @ 2:48 pm #

Gracias, Diana, por visitar el sitio y enviarnos opiniones y comentarios.

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

abril 2015
L M X J V S D
« mar   may »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy