Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Inauguración del IX Simposio Cuba-Canadá
09/12/2014

Inauguración del IX Simposio Cuba-Canadá

0

El acto  de apertura del IX Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá 2014 estuvo a cargo de los organizadores del evento.

Usaron de la palabra Luis Alberto González Moreno, Presidente de la  Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes  (ACTI) y  Réal Paquette, Presidente del Colegio  de Traductores, Terminólogos e Intérpretes Agregados de Quebec (OTTIAQ).

La representante del Comité de Traductores,  Terminólogos e Intérpretes de Canadá  (CTTIC) leyó un mensaje de saludo de los colegas canadienses a los organizadores y a los colegas que participan en el evento en La Habana.

Silvana Marchetti, representante de la Federación Internacional de Traductores (FIT)  leyó un mensaje de agradecimiento  a los organizadores del simposio.

Posteriormente se firmó el Convenio  ACTI-OTTIAQ-CTTIC.

Por la parte extranjera se presentaron en la sesión de la mañana las  siguientes ponencias:

“État des lieux et valorisation de la traduction au Québec”  por Réal Paquette, trad. a.,  presidente de la OTTIAQ.

“Le traducteur-conseil”  por François Abraham, trad. a. fue presidente por tres años de la OTTIAQ.

“Promoting Our Profession to Overcome Challenges” por Penny Schincariol, B.A., C.O.I., ASL-English Interpreter

La sesión de la tarde la inició  Julita Calzadilla, traductora, intérprete y escritora, Premio Astrid Lindgreen de la FIT 2014, con el tema “Ejemplos de recursos estilísticos en la traducción literaria”

Le siguieron las ponencias  “Etat des lieux des méthodes de sous-titrage en direct pour malentendants”  de Corinne Imhauser, intéprete de conferencia y traductora audiovisual, jefa del departamento de inglés del Instituto Superior de Traducción e Interpretación de Bélgica, y  “Before Copyright:Exploring the Boundaries and Authorship in the Work of Erín Moure” por  Alexia Papadopoulos,  estudiante de maestría en traducción en Glendon College de la Universidad York.

Para cerrar  la jornada  presentó su ponencia  Gabriela Radas, estudiante de maestría de traducción de la Universidad de York de Toronto, titulada  “Symbolic Ethnicity in Italian-Canadians: a Cross-Cultural Translation Process”.

 

Información más detallada acerca del simposio en el sitio de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI)
www.acti.cu

 

En: Congresos y simposios. Publicado el dic 9th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2014
L M X J V S D
« nov   ene »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy